1
00:01:28,788 --> 00:01:31,018
¡Que nadie se mueva!
2
00:01:31,291 --> 00:01:32,986
¡Tírala!
3
00:03:17,931 --> 00:03:19,694
Voy a tener que verlas.
4
00:03:19,866 --> 00:03:22,061
Todo parece bien.
5
00:03:24,871 --> 00:03:29,001
Mi doble pareja no es suficiente.
Es todo tuyo.
6
00:03:34,948 --> 00:03:39,647
Ahora voy a tratar de recuperar
mi dinero con cinco buenas cartas.
7
00:03:42,522 --> 00:03:44,888
¿Qué desean?
8
00:03:45,058 --> 00:03:49,552
- Dos botellas de whisky.
- Entonces van a quedarse un rato aquí.
9
00:03:49,729 --> 00:03:53,324
Bueno, el tiempo suficiente para
pedir una segunda ronda.
10
00:03:54,200 --> 00:03:57,897
- Serán 10 dólares.
- Vaquero...
11
00:03:58,371 --> 00:04:00,305
.¿Buscas a alguien?
12
00:04:00,607 --> 00:04:02,575
¡Oh, cállate Liz!
13
00:04:02,742 --> 00:04:05,040
¡Eh! No pude ver lo que pasó.
14
00:04:05,211 --> 00:04:07,839
¿Cómo pudo volarse la cabeza
el conductor?
15
00:04:08,014 --> 00:04:11,814
- Un simple accidente.
- Nos echarán la culpa a nosotros.
16
00:04:13,753 --> 00:04:16,586
Odio ver cómo le pueda
pasar eso a alguien.
17
00:04:16,756 --> 00:04:20,021
- Sin ningún motivo; ningún motivo.
- Veamos qué pasa con una nueva baraja.
18
00:04:20,193 --> 00:04:22,525
Sí, a ver si cambia mi suerte.
19
00:04:23,329 --> 00:04:25,695
No creo que eso te sirva
mucho de ayuda.
20
00:04:25,865 --> 00:04:28,959
Pon otra botella de whisky
en la mesa.
21
00:04:29,269 --> 00:04:32,363
Parece una buena partida.
22
00:04:32,538 --> 00:04:34,665
Una buena.
23
00:04:36,209 --> 00:04:39,042
Creo que iré a echar
un vistazo.
24
00:04:39,212 --> 00:04:41,146
Tú nuca te conformas con
jugar y nunca ganas.
25
00:04:41,314 --> 00:04:44,112
Eres el peor jugador de póquer que
he visto en mi vida, Mallory.
26
00:04:44,284 --> 00:04:47,219
Bueno, pero no esta noche. Porque
esta es mi noche de suerte. Ya verás.
27
00:04:47,854 --> 00:04:49,287
- ¿Les importa que me siente?
- Siéntese.
28
00:04:49,455 --> 00:04:51,480
Sí, siéntese, forastero.
29
00:04:52,725 --> 00:04:57,128
- Quizás sea Vd. el hombre que estábamos buscando.
- Venga, creo que ésta es mi noche de suerte.
30
00:05:04,404 --> 00:05:07,965
Sledge, lo conseguiste.
31
00:05:08,141 --> 00:05:10,735
- Ria.
- Sledge.
32
00:05:28,695 --> 00:05:31,493
¡Te he estado esperando
tanto tiempo!
33
00:05:31,664 --> 00:05:33,689
Creía...
34
00:05:35,868 --> 00:05:38,894
...creía que no volverías
a aparecer por aquí.
35
00:07:51,404 --> 00:07:53,463
¿Vale mi trío de seises?
36
00:07:54,073 --> 00:07:57,042
No, si no vienen acompañadas
de un par de reinas.
37
00:07:57,210 --> 00:08:00,236
Me has dado la jota que necesitaba.
¡Trío de jotas!
38
00:08:13,693 --> 00:08:15,854
Bueno, yo no sigo.
39
00:08:19,265 --> 00:08:21,290
Yo tampoco.
40
00:08:21,467 --> 00:08:25,096
Elizabeth, ¿qué tal si tú
y yo subimos arriba?
41
00:08:25,404 --> 00:08:28,532
Acabo de cometer un asesinato.
42
00:08:31,110 --> 00:08:34,307
Eso ha venido de abajo.
43
00:08:43,356 --> 00:08:45,517
No vayas.
44
00:08:47,059 --> 00:08:48,993
Sledge.
45
00:08:51,998 --> 00:08:53,625
¡No te muevas!
46
00:08:54,767 --> 00:08:59,295
Ahora, saca esa pistola de su funda
y ven hacia aquí lentamente y con cuidado.
47
00:09:03,376 --> 00:09:06,937
Parece que la única manera que va a tener
de bajar es la de caerse escaleras abajo.
48
00:09:19,025 --> 00:09:21,323
Tu amigo ha tenido mala suerte.
49
00:09:21,494 --> 00:09:25,828
Si no quieres hacerle compañía,
ensilla tu caballo y lárgate de aquí.
50
00:09:27,733 --> 00:09:29,997
Le has oído; ¡vete!
51
00:09:37,209 --> 00:09:40,576
¡Bueno, mira eso!
El amigo aún no ha acabado.
52
00:09:59,932 --> 00:10:02,332
Lo he visto, señor...
53
00:10:03,069 --> 00:10:06,505
...asesinato y defensa propia.
54
00:12:00,619 --> 00:12:02,348
¡Eh!
55
00:12:04,557 --> 00:12:06,047
¿Qué?
56
00:12:06,726 --> 00:12:07,750
- No.
- Entra adentro.
57
00:12:07,927 --> 00:12:09,588
Espera.
58
00:12:20,773 --> 00:12:24,106
- ¿Por qué me estás siguiendo?
- No le seguía. Lo juro; no le seguía.
59
00:12:26,378 --> 00:12:27,845
Sabes quién soy yo,
¿verdad?
60
00:12:28,314 --> 00:12:30,908
Sólo un nombre puede venirme
a la cabeza...
61
00:12:31,250 --> 00:12:34,447
...después de lo que he visto
en Las Tres W...
62
00:12:34,620 --> 00:12:37,214
...y ése es el de Luther Sledge.
63
00:12:37,389 --> 00:12:39,414
¿Y dices que no estabas
siguiéndome?
64
00:12:39,725 --> 00:12:42,785
He hecho muchas cosas
en mi vida, señor...
65
00:12:42,962 --> 00:12:46,022
...pero ir tras la cabeza de un hombre por
una recompensa no ha sido ninguna de ellas.
66
00:12:46,198 --> 00:12:48,860
Bueno, mejor será asegurarse
de ello.
67
00:12:49,034 --> 00:12:51,559
¿Qué es lo que va a hacer?
¿Qué es lo que va a hacer?
68
00:12:51,737 --> 00:12:55,571
Viejo, tú apestas...
69
00:12:55,741 --> 00:12:59,006
...así que voy a asegurarme
de que no me causes problemas.
70
00:12:59,178 --> 00:13:02,511
Voy a colgarte, para ver
si te ventilas un poco.
71
00:13:02,681 --> 00:13:05,707
Tiene que creerme...
voy sólo detrás del oro...
72
00:13:05,885 --> 00:13:08,445
...aproximadamente unos
300,000 dólares.
73
00:13:08,621 --> 00:13:11,215
En esa cárcel de hay es donde
lo guardan por la noche.
74
00:13:11,590 --> 00:13:14,024
¡Abrid las puertas!
75
00:13:29,008 --> 00:13:32,307
¡Abridlas!
¡Abridlas!
76
00:13:39,251 --> 00:13:42,812
- ¿Qué es todo esto?
- Es el oro. Ya están aquí, como te dije.
77
00:13:42,988 --> 00:13:45,957
Y ahora, desátame. ¡Vamos!
¡Quiero verlo!
78
00:13:46,125 --> 00:13:50,789
Ya están aquí.
Quiero verlo.
79
00:14:01,941 --> 00:14:04,273
Lo he echado de menos.
80
00:14:04,844 --> 00:14:07,335
Lo he echado de menos.
81
00:14:09,315 --> 00:14:12,478
¿Cuánto oro dices que llevan
en esa carreta?
82
00:14:12,651 --> 00:14:16,587
El suficiente para que un hombre
muera por él o incluso más.
83
00:14:21,393 --> 00:14:24,419
Viejo, ¿Cuánto tiempo hace desde
que tuviste una cena caliente...
84
00:14:24,597 --> 00:14:27,031
...algo de whisky y una mujer?
85
00:14:27,700 --> 00:14:30,100
¿Todo en la misma noche?
86
00:14:31,203 --> 00:14:33,467
Hace mucho tiempo.
87
00:14:33,639 --> 00:14:37,439
Bueno, si tu corazón puede
soportarlo, vas a venir conmigo.
88
00:14:50,589 --> 00:14:53,183
¡Vamos, chicas!
¡Cantad!
89
00:15:01,901 --> 00:15:06,600
- ¡Sacadme de aquí!
- Voy a echarte una mano, Jade.
90
00:15:09,642 --> 00:15:11,507
No puede ni siquiera sujetarse
sobre sus propios pies.
91
00:15:11,677 --> 00:15:13,872
Échame una mano, Millie.
92
00:15:14,947 --> 00:15:18,178
Espera a que ponga mis manos
sobre quien haya hecho esto.
93
00:15:22,221 --> 00:15:26,590
Sledge, Sledge, Sledge,
llegas a tiempo para ver...
94
00:15:26,759 --> 00:15:28,954
...lo que estos animales
han hecho con mi casa.
95
00:15:29,128 --> 00:15:31,460
No puedo soportarlo más, Sledge.
No puedo soportarlo.
96
00:15:31,630 --> 00:15:34,997
¡Vamos, cálmate Jade, cielo!
¿Qué es lo que han hecho?
97
00:15:35,167 --> 00:15:39,831
Hicieron un agujero debajo de
mi casa y el órgano se ha caído abajo.
98
00:15:40,539 --> 00:15:42,769
- ¿Que tu órgano se ha caído por el agujero?
- Así es.
99
00:15:42,942 --> 00:15:47,038
Son como animales. Excavaron debajo de
mi casa, para tratar de robarme el licor.
100
00:15:47,212 --> 00:15:49,305
Debes de hacer algo al respecto.
101
00:15:49,481 --> 00:15:52,279
No te preocupes por eso, Jade, cariño.
Yo me ocuparé de ello.
102
00:15:52,451 --> 00:15:55,249
Bueno. Vas a tener que
hacer algo al respecto.
103
00:15:55,421 --> 00:15:59,323
- ¡Mira! ¡Mira eso!
- Déjame hacer a mí.
104
00:15:59,625 --> 00:16:02,560
¿Lo ves, Sledge?
105
00:16:02,728 --> 00:16:06,528
Bueno, tienes razón.
Tu órgano se ha caído abajo.
106
00:16:06,699 --> 00:16:09,998
Está bien, vamos.
Sacad eso de ahí.
107
00:16:14,873 --> 00:16:16,807
¿Dónde está Mallory?
108
00:16:17,509 --> 00:16:20,000
- Le mataron jugando a cartas.
- Eran dos...
109
00:16:20,179 --> 00:16:22,579
...pero Sledge se vengó matándolos.
110
00:16:22,748 --> 00:16:24,272
¿Quién es él?
111
00:16:24,450 --> 00:16:27,180
No sé mucho sobre él, pero
puede sernos de utilidad.
112
00:16:27,353 --> 00:16:31,551
Os lo haré saber tan pronto pueda hablar con
él. Dame una botella de whisky y dos vasos...
113
00:16:31,724 --> 00:16:35,182
...y tráele un poco de sopa caliente,
de la que tengas preparada.
114
00:16:36,362 --> 00:16:38,455
Vamos, viejo.
115
00:16:40,599 --> 00:16:43,090
Sentémonos aquí.
116
00:16:49,575 --> 00:16:52,009
Háblame del oro.
117
00:16:52,177 --> 00:16:54,907
Bueno, yo soy el único que
puede hablarte sobre ello.
118
00:16:56,982 --> 00:17:00,179
Lo pusieron cerca de mí en la cárcel y
esos hombres eran los que lo custodiaban.
119
00:17:00,352 --> 00:17:05,051
A menos de quince centímetros,
en una celda junto a la mía.
120
00:17:05,224 --> 00:17:08,057
¿De dónde ha salido ese oro?
121
00:17:08,227 --> 00:17:11,890
Procede de un grupo de minas
que hay en Big Rock Canyon.
122
00:17:12,064 --> 00:17:16,467
Extraen una enormidad de oro
de allí; una enormidad.
123
00:17:17,870 --> 00:17:20,361
Tiene cuarenta soldados del
Ejército americano...
124
00:17:20,539 --> 00:17:24,100
...tan sólo para estar seguros
de que llegue hasta el Banco.
125
00:17:24,276 --> 00:17:27,245
Cuarenta soldados, armados
hasta los dientes.
126
00:17:27,413 --> 00:17:30,075
Seleccionados cuidadosamente.
127
00:17:30,549 --> 00:17:33,109
A esos tipos que custodian el oro...
128
00:17:39,892 --> 00:17:44,886
...no les gusta viajar de noche. Sería
algo muy tentador para gente como tú.
129
00:17:46,632 --> 00:17:48,725
Por la noche pernoctan en
la cárcel que has visto.
130
00:17:48,901 --> 00:17:52,735
Y eso más que una cárcel
es una fortaleza.
131
00:17:52,905 --> 00:17:56,397
Es el único sitio donde ese
maldito oro puede estar a salvo.
132
00:17:56,575 --> 00:18:01,945
Tienen una celda especial para ello,
con una enorme caja fuerte adosada.
133
00:18:02,114 --> 00:18:04,878
Nadie ha tratado nunca
de robarlo.
134
00:18:05,050 --> 00:18:07,484
Y han pasado ya diez años...
135
00:18:07,653 --> 00:18:10,952
Eso malditos guardianes
del oro conocen su oficio.
136
00:18:11,423 --> 00:18:14,654
Tienes que estar "loco", para
creer que puedes robarlo.
137
00:18:14,827 --> 00:18:19,196
¿Qué te hace pensar que el cargamento
que llevan vale 300,000 dólares?
138
00:18:19,598 --> 00:18:22,658
Nada me hace pesar eso,
simplemente lo sé.
139
00:18:23,669 --> 00:18:27,537
Nunca puedo dormir, cuando
hay oro cerca de mí.
140
00:18:30,742 --> 00:18:33,905
El oro tiene una clase de aroma, ¿sabes?
141
00:18:36,014 --> 00:18:38,414
Es como un animal
o una persona.
142
00:18:38,584 --> 00:18:40,449
El papel moneda...
143
00:18:41,220 --> 00:18:43,745
...no tiene ningún aroma.
144
00:18:44,790 --> 00:18:48,624
El papel moneda tampoco te
susurra nada...
145
00:18:48,794 --> 00:18:51,991
...como sí lo hace el oro, cuando
está a quince centímetros de ti.
146
00:18:52,564 --> 00:18:54,395
¿Has seguido todo el recorrido
del oro?
147
00:18:54,566 --> 00:18:56,625
¿Desde las minas al Banco?
148
00:18:56,802 --> 00:18:58,167
Sí.
149
00:18:58,637 --> 00:19:01,970
¡Eh, me parece que tú vas
a intentar robarlo!
150
00:19:02,141 --> 00:19:06,305
¿Quién sabe? Quizás vas a estar mas cerca
de él que a quince centímetros.
151
00:19:13,118 --> 00:19:15,416
- Tenemos algo que hacer.
- Sí.
152
00:19:15,587 --> 00:19:17,077
Aseguraos de que todo el mundo
se ponga en marcha.
153
00:19:17,256 --> 00:19:19,121
Está bien.
154
00:19:23,962 --> 00:19:26,430
Así que vas a tratar de robarlo.
155
00:19:26,598 --> 00:19:31,058
Muy bien, valiente testarudo.
No vas a poder, no vas a poder.
156
00:19:40,345 --> 00:19:42,836
¡Ward!
¡Hooker!
157
00:19:45,951 --> 00:19:49,045
- Vamos a separarnos aquí.
- ¿Hemos de ir a Rockville?
158
00:19:49,221 --> 00:19:53,419
- ¡Qué remedio! Necesitamos municiones.
- Es un pueblo difícil y te conocen bien allí.
159
00:19:53,592 --> 00:19:56,891
No me verán, a menos que
nos metamos en líos.
160
00:19:58,163 --> 00:20:01,064
- ¡Eh, viejo!
- ¿Sí?
161
00:20:04,002 --> 00:20:07,403
- ¿Te conocen en Rockville?
- He estado en la cárcel veinte años...
162
00:20:07,573 --> 00:20:08,767
...pero no en el pueblo.
163
00:20:09,141 --> 00:20:13,168
Dorothy, Millie, quedaos en el carromato.
Viejo, Toby, Hooker...
164
00:20:13,345 --> 00:20:16,007
...venid conmigo a Rockville
para hacer algunas compras.
165
00:20:16,181 --> 00:20:19,173
El resto, seguid a Ward, hasta
la vieja mina de Coaltrain.
166
00:20:19,351 --> 00:20:21,581
Beetle, ¿sabes dónde
se halla Las Tres W?
167
00:20:21,753 --> 00:20:24,950
- Es a donde fuiste con Mallory.
- Hay una chica que se llama Ria.
168
00:20:25,123 --> 00:20:28,718
Dile que quiero que venga
conmigo. ¡En marcha!
169
00:20:29,595 --> 00:20:31,529
¡Arre!
170
00:21:08,166 --> 00:21:12,102
- ¿Vas a acabar de una vez?
- Sí, ahora te tocará a ti, ¿vale?
171
00:21:32,624 --> 00:21:34,751
¿En qué puedo servirle, señor?
172
00:21:34,926 --> 00:21:38,157
Bien, mamá. Creo que nos
espera un largo viaje.
173
00:21:38,330 --> 00:21:41,959
Veamos, quiero diez cajas de
balas para Colt 45...
174
00:21:42,134 --> 00:21:45,467
...y dos cajas de cartuchos
de escopeta también.
175
00:21:45,671 --> 00:21:47,798
- Y una caja para Winchester.
- Un largo viaje, ¿verdad?
176
00:21:48,473 --> 00:21:50,566
Con toda esa munición tienen
para toda la vida.
177
00:21:50,976 --> 00:21:54,673
Bueno, al menos si morimos durante
nuestro viaje, serán unos días felices.
178
00:21:54,846 --> 00:21:58,145
- Y todo estará bien.
- Amén.
179
00:22:02,888 --> 00:22:06,415
- Ponga eso en el carromato, por favor.
- De acuerdo.
180
00:22:08,360 --> 00:22:10,453
- Déjame una vez más.
- No.
181
00:22:29,715 --> 00:22:33,242
- Marcha bien el negocio hoy, ¿verdad, Simms?
- Diría que sí.
182
00:22:33,418 --> 00:22:35,750
Me siento como si fuera uno de esos
proveedores de la guerra con el Este.
183
00:22:35,921 --> 00:22:39,687
- ¿Y quién es el que se está aprovisionando así?
- Un viejo que está adentro.
184
00:22:39,858 --> 00:22:43,624
Ha comprado municiones suficientes
como para salvar al General Custer.
185
00:22:54,773 --> 00:22:56,832
¡Dolgh, ven aquí!
186
00:23:20,732 --> 00:23:24,691
Perdone. Soy el sheriff de Rockville.
187
00:23:24,870 --> 00:23:27,532
Siento molestarle, pero debo de
hacerle algunas preguntas.
188
00:23:27,706 --> 00:23:29,401
Adelante, sheriff.
189
00:23:29,608 --> 00:23:32,577
Ha comprado muchísimas municiones.
¿Puedo preguntarle para qué?
190
00:23:32,744 --> 00:23:36,043
Bueno, tengo una familia, sheriff,
una gran familia que se dirige al Oeste...
191
00:23:36,214 --> 00:23:37,977
...y los indios han tenido
un mal año y muy seco.
192
00:23:38,150 --> 00:23:40,209
No quiero quedarme corto, si me
encuentro con ellos y están hambrientos.
193
00:23:40,385 --> 00:23:44,253
- ¿Ha estado antes en Rockville?
- No, señor sheriff.
194
00:23:44,423 --> 00:23:46,118
Juraría que le he visto antes.
195
00:23:46,291 --> 00:23:48,759
¿Le importaría salir un
momento afuera?
196
00:23:48,927 --> 00:23:52,693
Si Vd. puede soportar la cara de
un viejo a plena luz del día...
197
00:23:52,864 --> 00:23:55,992
...por mí no tengo ningún inconveniente.
198
00:23:58,136 --> 00:24:01,128
Si dices algo tu cabeza va a
quedar esparcida por todo el techo.
199
00:24:01,306 --> 00:24:04,673
Y tú: pon tus manos sobre el
mostrador y cierra el pico.
200
00:24:07,379 --> 00:24:09,279
Viejo.
201
00:24:11,283 --> 00:24:13,945
Su ayudante está husmeando
en la otra tienda.
202
00:24:14,119 --> 00:24:17,088
Ve allí y dile que el sheriff
quiere hablar con él.
203
00:24:17,255 --> 00:24:22,192
Y los demás id saliendo del pueblo,
tranquilamente y sin perder el tiempo.
204
00:24:22,360 --> 00:24:25,352
Nunca lograrás cruzar
esa puerta, Sledge.
205
00:24:26,364 --> 00:24:28,559
Sí, me conoces bien:
206
00:24:28,733 --> 00:24:31,827
mi nombre, mi cara y
mi precio, ¿verdad?
207
00:24:32,003 --> 00:24:33,834
Si yo no puedo salir,
tú tampoco podrás.
208
00:24:34,005 --> 00:24:36,667
No vas a tener oportunidad
de sentarte junto a la chimenea...
209
00:24:36,842 --> 00:24:38,707
...recordando tu único día de gloria.
210
00:24:39,077 --> 00:24:43,377
Si tu ayudante no aparece por aquí, tus días
de gloria pueden darse por concluidos.
211
00:24:53,658 --> 00:24:55,592
Tranquilo, ahora.
212
00:25:01,233 --> 00:25:04,532
- Jefe, ¿quería algo?
- Sí, Dolgh. Ven aquí.
213
00:25:04,703 --> 00:25:06,398
Es Sledge. ¡Cuidado!
214
00:25:11,009 --> 00:25:12,670
¡Cogedle! ¡Cogedle!
215
00:25:18,917 --> 00:25:22,148
Intenta algo más y acabarás
dentro de un ataúd.
216
00:25:25,323 --> 00:25:28,053
¡Cindy! ¡Cindy!
217
00:25:29,594 --> 00:25:31,994
¡Mamá!
218
00:25:36,601 --> 00:25:40,435
Tenemos que salir de este infierno.
Nos han tendido una emboscada.
219
00:25:52,484 --> 00:25:54,748
Toby está tratando de
llegar hasta aquí.
220
00:26:08,833 --> 00:26:10,824
¡Oh! ¿Cuántas veces
vais a querer matarlo?
221
00:26:11,169 --> 00:26:15,333
Dile a esos locos bastardos
que ya está muerto.
222
00:26:15,507 --> 00:26:16,997
Aquí llega Ripley.
223
00:26:17,676 --> 00:26:19,303
¡Alto el fuego!
224
00:26:21,880 --> 00:26:24,314
¡Alto el fuego!
225
00:26:27,419 --> 00:26:31,913
Diles que vamos a salir:
todos juntos.
226
00:26:33,692 --> 00:26:36,456
Tú, Wyatt Earp de
pacotilla, díselo.
227
00:26:36,628 --> 00:26:41,031
No te creas toda esa basura de tu estrella
de latón. Vas a sangrar como todos.
228
00:26:41,933 --> 00:26:44,026
Vamos a salir.
229
00:26:44,202 --> 00:26:46,432
Tenemos a vuestro sheriff.
230
00:26:46,605 --> 00:26:49,540
Permaneced fuera de la calle.
231
00:26:50,408 --> 00:26:53,775
Si alguien asoma un rifle
o dispara un solo tiro..
232
00:26:54,245 --> 00:26:56,873
...vais a tener un sheriff muerto.
233
00:26:57,215 --> 00:27:01,948
Hooker, mira a ver si puedes hacer
que Goldie May venga aquí.
234
00:27:02,120 --> 00:27:03,815
¡Goldie May, ven aquí!
235
00:27:06,191 --> 00:27:07,715
Vamos, Goldie May.
236
00:27:08,660 --> 00:27:10,525
Ven aquí, pequeña; ven.
237
00:27:11,062 --> 00:27:13,428
Ven aquí, pequeña.
238
00:27:13,965 --> 00:27:15,660
Ven aquí, pequeña; ven.
239
00:27:16,101 --> 00:27:17,796
Vamos; ven aquí.
240
00:27:18,269 --> 00:27:20,260
Vamos, ven aquí.
241
00:27:20,438 --> 00:27:22,531
Así, muy bien. Ven aquí, pequeña.
242
00:27:22,707 --> 00:27:25,005
Así; vamos.
243
00:28:36,414 --> 00:28:38,473
¡Ahora, quieta!
244
00:28:39,217 --> 00:28:41,082
¡Hooker!
245
00:28:41,786 --> 00:28:45,813
Móntalo sobre Goldie May
junto a Toby y átalo bien.
246
00:28:45,990 --> 00:28:47,423
¿Adónde me lleváis?
247
00:28:47,592 --> 00:28:50,823
Voy a dejar que te encuentren esos
apaches que usas como rastreadores.
248
00:28:54,599 --> 00:28:57,932
Cabalga, Toby.
¡Llévale derecho al infierno!
249
00:30:03,902 --> 00:30:07,065
Hemos sido inferiores en
número antes...
250
00:30:09,574 --> 00:30:12,372
...y por mucho menos maldito dinero.
251
00:30:12,544 --> 00:30:17,174
Debe de haber alguna razón, para
que nadie lo haya intentado antes.
252
00:30:22,654 --> 00:30:27,353
¿Cuál es la máxima distancia a
la que les has seguido antes?
253
00:30:27,525 --> 00:30:29,618
A unas cinco millas
desde la cárcel.
254
00:30:29,794 --> 00:30:31,989
Bueno; eso no es muy lejos.
255
00:30:32,163 --> 00:30:35,360
Vamos a seguir ese oro,
durante do su recorrido.
256
00:30:35,533 --> 00:30:38,730
Debe de haber algún lugar,
donde podamos robárselo.
257
00:30:38,903 --> 00:30:40,564
Eso es lo que vamos a
tratar de encontrar.
258
00:30:40,738 --> 00:30:43,730
No me gusta nada el hecho de que
los guardianes sean profesionales.
259
00:30:43,908 --> 00:30:46,399
Olvídalo.
260
00:30:46,578 --> 00:30:50,241
No han usado sus armas,
durante diez años.
261
00:30:50,949 --> 00:30:53,747
No son profesionales.
262
00:30:54,319 --> 00:30:55,343
Nosotros, sí.
263
00:31:01,226 --> 00:31:05,890
Quedaos aquí. Voy a ver si
consigo acercarme a ellos.
264
00:31:49,274 --> 00:31:51,265
¡Viene un jinete!
265
00:31:51,809 --> 00:31:53,333
¡Viene un jinete!
266
00:33:24,435 --> 00:33:28,667
He visto muchas formaciones durante
mi vida, pero ninguna como ésta.
267
00:33:28,840 --> 00:33:31,968
Al diablo con ello. Tú no podrías
hacer lo mismo ni borracho.
268
00:33:39,117 --> 00:33:40,880
¡Calma!
269
00:33:41,386 --> 00:33:44,787
¿No sabéis distinguir el sonido de
Beetle cabalgando en su montura?
270
00:33:44,956 --> 00:33:47,948
Es Beetle; está bien.
Lleva a Ria a donde dijiste.
271
00:33:48,126 --> 00:33:49,718
¿Qué vamos a hacer, Sledge?
272
00:33:50,661 --> 00:33:55,564
Vais a sentaros y esperad a que
os diga lo que hay que hacer.
273
00:33:55,733 --> 00:33:58,566
Tiene que haber una manera.
Debe de haberla.
274
00:33:58,736 --> 00:34:00,761
Me está picando todo
de quedarme aquí sentado.
275
00:34:00,938 --> 00:34:04,931
Tarde o temprano ese sheriff va a seguirnos
la pista y no querrá dejarnos con vida.
276
00:34:05,109 --> 00:34:07,441
Debíamos haberle matado, cuando
tuvimos la oportunidad.
277
00:34:07,612 --> 00:34:08,874
- ¡Hooker!
- ¿Sí?
278
00:34:09,447 --> 00:34:12,075
Tú y los muchachos salid afuera.
Quiero hablar con Sledge.
279
00:34:12,250 --> 00:34:16,482
Por mí perfecto, especialmente si puedes
averiguar de qué va todo esto.
280
00:34:30,401 --> 00:34:33,336
Deberíamos de intentar otra cosa.
281
00:34:34,739 --> 00:34:36,798
No tengo nada en mi bolsillo,
excepto un agujero.
282
00:34:37,075 --> 00:34:38,838
¡Quiero ese oro!
283
00:34:39,010 --> 00:34:42,639
¡Quizás son 300.000 dólares!
¡300.000 dólares, Ward!
284
00:34:45,883 --> 00:34:49,683
No estoy bromeando. Va
a ser mi último golpe.
285
00:34:49,854 --> 00:34:53,381
Quiero acabar mi vida, tras
una valla blanca...
286
00:34:53,558 --> 00:34:56,356
...y con una mujercita
que me prepare galletas.
287
00:34:56,527 --> 00:35:00,623
Me están saliendo canas
como a un árbol en otoño.
288
00:35:00,798 --> 00:35:03,994
- Y voy a acabar con una bala
en la cabeza.. - Sí.
289
00:35:04,268 --> 00:35:08,204
...o una soga en torno al cuello. Quiero
disfrutar de la vida antes de morir.
290
00:35:08,239 --> 00:35:11,299
Si tratas de apoderarte de ese oro,
vas a cometer un suicidio.
291
00:35:11,476 --> 00:35:13,444
¿Piensas irte, Ward?
292
00:35:14,512 --> 00:35:15,774
Sí, mañana por la mañana.
293
00:35:22,086 --> 00:35:24,714
Hemos pasado muy buenos
tiempos juntos.
294
00:35:25,056 --> 00:35:26,421
Sí.
295
00:35:27,024 --> 00:35:28,286
¿Qué hay de los demás?
296
00:35:30,328 --> 00:35:33,092
Se quedarán contigo, si
así lo quieres.
297
00:35:40,271 --> 00:35:43,832
Pero debes vigilarnos;
están hambrientos.
298
00:35:59,123 --> 00:36:00,784
¿Ria?
299
00:36:03,394 --> 00:36:06,295
- ¿Ria?
- Estoy aquí.
300
00:36:08,766 --> 00:36:10,791
¿Has estado llorando?
301
00:36:15,940 --> 00:36:20,240
Ni siquiera recuerdo cuando fue la última
vez que una mujer lloró por mí.
302
00:36:22,647 --> 00:36:25,844
Muchas veces ni siquiera recuerdo
sus rostros por la mañana.
303
00:36:26,584 --> 00:36:30,611
Antes, nadie significó nada
para mí; antes de ti.
304
00:36:31,088 --> 00:36:33,613
Pero tu quieres más ese oro
de lo que me quieres a mí.
305
00:36:33,791 --> 00:36:36,555
Por eso he estado llorando, Sledge.
306
00:36:37,428 --> 00:36:40,659
Sabes; tú has sido el primero.
307
00:36:42,700 --> 00:36:44,895
El primero por el que he sentido algo.
308
00:36:45,069 --> 00:36:49,301
Estaba acostumbrada a pensar que había
algo raro en mi, hasta que viniste.
309
00:36:55,379 --> 00:36:59,713
Soy tu mujer, Sledge,
pase lo que pase.
310
00:36:59,884 --> 00:37:02,352
Y seré siempre tuya.
311
00:37:10,828 --> 00:37:12,819
Te quiero.
312
00:37:29,513 --> 00:37:31,708
¡Seguid bailando!
313
00:37:31,882 --> 00:37:33,713
¡Vamos, viejo!
314
00:37:33,884 --> 00:37:36,478
Ten cuidado, viejo loco.
315
00:37:40,258 --> 00:37:42,419
¡Sígue así, viejo!
316
00:37:42,927 --> 00:37:44,588
Siento que estoy bailando.
317
00:37:55,139 --> 00:37:56,504
¿Qué es todo este alboroto?
318
00:37:56,674 --> 00:37:59,040
Es el viejo, que está
adentro con Dorothy.
319
00:37:59,210 --> 00:38:02,043
Chicos, debíais de haberme
visto en mi juventud.
320
00:38:02,513 --> 00:38:05,209
Ahora ya no nace
alguien como yo.
321
00:38:05,383 --> 00:38:09,046
Porque hace un tiempo yo
podía con todos vosotros.
322
00:38:09,220 --> 00:38:13,486
- ¿Cuándo demonios fue esto, viejo?
- Antes de que me encerraran en esa cárcel.
323
00:38:13,658 --> 00:38:16,991
Entonces no había hombre, en este
territorio, que pudiera medirse conmigo.
324
00:38:17,161 --> 00:38:18,890
Eres un mentiroso.
325
00:38:19,063 --> 00:38:22,794
Si hubieses sido tan bueno como dices, ya estarías
enterrado bajo dos metros de tierra.
326
00:38:25,202 --> 00:38:29,468
Estás de mal humor, porque sabes
que ese oro no puede ser robado...
327
00:38:29,640 --> 00:38:32,302
...y lo has podido comprobar
por ti mismo. Y te digo que...
328
00:38:32,476 --> 00:38:36,572
...si lo intentas, acabarás muerto
o en la cárcel.
329
00:38:36,747 --> 00:38:41,184
Y eso es lo más cerca que vas a
estar del oro, a quince centímetros.
330
00:38:41,352 --> 00:38:45,652
Yo lo sé, que he estado
más cerca de ese oro dentro...
331
00:38:45,823 --> 00:38:47,484
...que cualquier otro hombre fuera.
332
00:38:47,658 --> 00:38:50,957
Y te lo digo, nadie
puede robarlo.
333
00:38:51,696 --> 00:38:53,527
¡Oh, sí que se puede!
334
00:38:57,168 --> 00:38:59,830
Lo sé y lo he sabido siempre.
335
00:39:00,004 --> 00:39:03,167
Vamos a robar ese oro y
vamos a robarlo todo.
336
00:39:03,341 --> 00:39:07,175
Así es y tus historias de viejo, me importan
menos que un montón de estiércol de vaca.
337
00:39:07,345 --> 00:39:09,575
...porque nunca has tenido
las agallas para hacer nada.
338
00:39:09,747 --> 00:39:12,409
- Vamos a robarlo desde dentro.
- ¿Desde dentro?
339
00:39:12,583 --> 00:39:13,982
Así es.
340
00:39:14,151 --> 00:39:17,314
Ahora, hazme un croquis y mejor
que tengas buena memoria...
341
00:39:17,488 --> 00:39:19,854
...porque si no te voy a destrozar,
como hice con esa botella.
342
00:39:20,024 --> 00:39:22,652
Bien, ya te lo he dicho. Ponen
el oro en una cámara acorazada.
343
00:39:22,827 --> 00:39:26,354
Parece que sea igual que las otras celdas,
pero esta toda forrada de acero...
344
00:39:26,530 --> 00:39:28,964
...y está dentro de una caja fuerte
de máxima seguridad.
345
00:39:29,133 --> 00:39:31,931
¿Y dices que la abren y cierran
usando una combinación?
346
00:39:32,103 --> 00:39:34,731
Cierto. Y el único que la
conoce es el Alcaide.
347
00:39:35,439 --> 00:39:37,737
¿Cuántos hombres tienen
en esa cárcel?
348
00:39:37,908 --> 00:39:40,308
No lo sé, alrededor de 500,
poco más o menos.
349
00:39:40,478 --> 00:39:43,572
Ahora, piénsatelo bien
antes de responderme.
350
00:39:43,881 --> 00:39:46,315
Si me hicieran prisionero...
351
00:39:47,818 --> 00:39:50,343
...¿dónde crees que me pondrían?
352
00:39:50,521 --> 00:39:54,582
Con el precio que han puesto a tu cabeza,
estoy seguro de que en máxima seguridad.
353
00:39:54,759 --> 00:39:57,284
Si te meten allí, nunca
vas a poder salir.
354
00:39:57,461 --> 00:40:00,328
¡Oh, podría! Creo que podría...
355
00:40:00,498 --> 00:40:01,988
...si fueras tú quien me
metiera allí dentro.
356
00:40:04,068 --> 00:40:06,298
¿Si yo te metiera allí?
¿Qué te pasa? ¿Te has vuelto loco?
357
00:40:06,470 --> 00:40:10,372
- ¡Oh, vosotros dos podéis ir solos!
- No vamos a ir solos.
358
00:40:10,541 --> 00:40:13,408
Somos inferiores en numero.
Ya oíste lo que dijo el viejo.
359
00:40:13,577 --> 00:40:16,068
Tiene quinientos prisioneros allí.
360
00:40:16,313 --> 00:40:19,009
Bien, vamos a liberarlos a ellos.
361
00:40:19,183 --> 00:40:24,086
Y todos eso vigilantes y sus
malditos jinetes...
362
00:40:24,255 --> 00:40:27,190
...no van a saber siquiera quién es
el que les ataca.
363
00:40:27,358 --> 00:40:29,588
Han estado haciendo prisioneros...
364
00:40:29,760 --> 00:40:32,228
- ... por todo el territorio.
- Sledge.
365
00:40:32,396 --> 00:40:34,159
Están dispuestos a atacarnos.
366
00:40:35,633 --> 00:40:38,101
Si vamos allí...
367
00:40:38,636 --> 00:40:41,127
...e intentamos arrebatarles
ese oro...
368
00:40:41,305 --> 00:40:43,102
...no vamos a poder salir de allí.
369
00:40:48,579 --> 00:40:50,103
Bueno, ¿qué dices?
370
00:40:55,419 --> 00:40:57,478
- Voy contigo.
- De acuerdo.
371
00:40:58,689 --> 00:41:01,852
¡Eh, viejo! Ve adentro y trae algo de papel...
372
00:41:02,026 --> 00:41:05,621
...para que puedas dibujar un croquis de
la cárcel, que yo pueda ver.
373
00:41:05,796 --> 00:41:09,892
Y si no es exacto, alguien
va a meterte una bala...
374
00:41:10,067 --> 00:41:12,501
...en la cabeza. ¡Vamos!
375
00:41:12,837 --> 00:41:14,964
Beetle, vuelve a ensillar.
376
00:41:15,139 --> 00:41:18,905
Vas a ir a buscar algunas cosas que
necesitamos. Y desde este momento...
377
00:41:19,577 --> 00:41:21,772
...se ha acabado el whisky.
378
00:41:25,182 --> 00:41:27,241
¿Ria?
379
00:41:32,823 --> 00:41:34,757
Nos pondremos en marcha
por la mañana.
380
00:41:34,925 --> 00:41:37,519
Si todo marcha bien, cruzaremos
la frontera en Siego.
381
00:41:37,695 --> 00:41:39,492
- ¿Sabes dónde está?
- Sí.
382
00:41:39,663 --> 00:41:41,790
Muy bien. Espérame allí.
383
00:41:41,966 --> 00:41:44,526
¿Y si las cosas no salen bien?
384
00:41:50,341 --> 00:41:52,775
Entonces no estaré allí.
385
00:41:58,849 --> 00:42:01,113
- ¿Hooker?
- ¿Sí?
386
00:42:01,285 --> 00:42:02,718
¿Lo has cogido todo?
387
00:42:03,921 --> 00:42:05,548
Sí.
388
00:42:07,057 --> 00:42:10,458
Entonces, te veré allí adentro.
389
00:42:56,774 --> 00:42:59,504
- ¿Qué es lo que quiere?
- Quiero ver al Alcaide.
390
00:42:59,677 --> 00:43:04,080
- ¿De qué se trata?
- Soy un marshal y traigo a un prisionero.
391
00:43:04,248 --> 00:43:06,148
No puede ser uno de los nuestros.
392
00:43:06,317 --> 00:43:08,615
Llévalo al pueblo, a la
oficina del sheriff.
393
00:43:08,786 --> 00:43:11,414
¡Dile que traigo a Luther Sledge!
394
00:43:15,793 --> 00:43:19,388
Llama al Alcaide. Dile que
Luther Sledge está aquí.
395
00:43:19,563 --> 00:43:23,260
- Parece que han oído hablar de ti.
- ¡Díselo al sheriff!
396
00:43:44,722 --> 00:43:46,314
Seguidme.
397
00:43:58,035 --> 00:43:59,935
¡Con cuidado!
398
00:44:00,404 --> 00:44:02,565
Ahora, esperad aquí.
399
00:44:25,562 --> 00:44:27,325
Es allá arriba.
400
00:44:34,571 --> 00:44:37,506
- ¿Has llamado al sheriff?
- Claro.
401
00:44:37,808 --> 00:44:39,571
Traédmelo.
402
00:44:55,459 --> 00:44:58,326
Ven aquí, Luther Sledge.
403
00:45:01,065 --> 00:45:04,296
- ¿Dónde lo has atrapado?
- ¡Oh! Lo he atrapado...
404
00:45:04,468 --> 00:45:09,064
...a medio camino entre aquí y Las Tres W.
Allí fue donde comencé a seguirle la pista.
405
00:45:09,239 --> 00:45:11,764
¿Por qué lo has traído aquí?
406
00:45:11,942 --> 00:45:15,400
No me gusta viajar con un
prisionero de noche.
407
00:45:15,579 --> 00:45:18,980
Estaba cansado y pensé que quizás
podías encerrarnos aquí hasta mañana.
408
00:45:19,149 --> 00:45:22,880
El sheriff Ripley quizás pueda
decir algo a este respecto.
409
00:45:23,220 --> 00:45:26,280
Sledge mató a uno de sus ayudantes.
410
00:45:27,858 --> 00:45:30,258
¿Cuánto dinero vales ahora, Sledge?
411
00:45:31,562 --> 00:45:33,826
¿Por qué no se lo
preguntas a él?
412
00:45:34,732 --> 00:45:37,326
Él va a ser quien cobre
la recompensa.
413
00:45:38,368 --> 00:45:41,565
La última vez que lo vi valía
cinco mil dólares, vivo o muerto.
414
00:45:42,206 --> 00:45:43,730
¡Cinco mil!
415
00:45:44,041 --> 00:45:46,168
¿Cómo ha dicho qué se llama Vd.?
416
00:45:46,343 --> 00:45:48,470
En realidad, no lo dije.
417
00:45:48,779 --> 00:45:50,747
Me llamo Ward...
418
00:45:50,914 --> 00:45:52,905
...Marshal Irwin Ward.
419
00:45:58,422 --> 00:46:00,413
¿Está listo para encerrarnos, Alcaide?
420
00:46:00,724 --> 00:46:05,525
No lo sé. Me parece que el sheriff
es quien debe tener la jurisdicción.
421
00:46:08,398 --> 00:46:09,922
¿De qué me está hablando?
422
00:46:10,768 --> 00:46:13,601
Nunca dejo que ingresen
prisioneros por la noche.
423
00:46:13,771 --> 00:46:17,764
Sólo los admito después de que
el Juez ha acabado con ellos.
424
00:46:20,811 --> 00:46:23,507
Esperaba encontrarte de nuevo.
425
00:46:23,680 --> 00:46:25,375
Me gustaría saldar cuentas
contigo.
426
00:46:30,521 --> 00:46:32,716
¿De que está Vd. hablando?
Está bajo mi custodia.
427
00:46:32,890 --> 00:46:36,223
- No quiero que le suceda nada.
- Me tiene sin cuidado su custodia.
428
00:46:36,393 --> 00:46:39,726
- Mató a mi ayudante y pagará por ello.
- Pero no será ante Vd.
429
00:46:39,897 --> 00:46:42,661
No se preocupe. Nadie le va
a arrebatar su recompensa.
430
00:46:42,833 --> 00:46:46,234
No voy a discutirlo. Está bajo mi
custodia y así se quedará.
431
00:46:46,403 --> 00:46:49,338
Si Vd. quiere que lo encierren
junto a él...
432
00:46:49,506 --> 00:46:53,203
...no hay razón por la que el sheriff
no pueda custodiarlo en Rockville.
433
00:46:54,378 --> 00:46:56,403
No sólo eso, marshal...
434
00:46:56,580 --> 00:46:59,242
...mis hombres pueden cabalgar junto
a Vd. hasta la oficina del condado.
435
00:46:59,550 --> 00:47:03,987
- Incluso yo podría acompañarlo.
- Eso parece algo muy adecuado.
436
00:47:04,154 --> 00:47:07,590
Sheriff, déjelo aquí esta noche.
437
00:47:07,758 --> 00:47:10,693
Eso es lo que le preocupa
más al marshal.
438
00:47:16,700 --> 00:47:19,328
Te quedarás conmigo
esta noche.
439
00:47:20,103 --> 00:47:22,833
Me parece muy bien.
440
00:47:25,776 --> 00:47:28,574
He oído que Vd. es muy bueno
en la cama.
441
00:47:29,346 --> 00:47:30,813
¡Ripley!
442
00:47:35,219 --> 00:47:37,244
Se quedará aquí, Ripley.
443
00:47:37,421 --> 00:47:40,049
Ven con tus hombres
por la mañana.
444
00:47:41,625 --> 00:47:43,183
Eso parece suficientemente
temprano.
445
00:47:43,360 --> 00:47:45,692
Regresaré al amanecer.
446
00:47:52,035 --> 00:47:53,764
Deje sus armas aquí.
447
00:48:05,582 --> 00:48:07,447
Es mejor que deje también aquí
la llave de las esposas.
448
00:48:08,952 --> 00:48:11,648
Red, llévalos a máxima
seguridad.
449
00:48:11,822 --> 00:48:13,619
Sí, señor.
450
00:49:59,863 --> 00:50:02,457
¿Cómo es que se queda aquí
con nosotros, marshal?
451
00:50:02,632 --> 00:50:04,566
¿Acaso no se fía?
452
00:50:04,735 --> 00:50:06,293
No.
453
00:50:13,143 --> 00:50:15,634
Mañana por la mañana deseará
haberlo hecho.
454
00:50:15,812 --> 00:50:19,213
- Ya he estado antes con prisioneros.
- Pero no en un sitio como éste, no.
455
00:50:19,383 --> 00:50:22,045
No, señor. No va a gustarle nada.
456
00:50:22,919 --> 00:50:24,853
Ése es asunto mío.
457
00:50:25,022 --> 00:50:27,957
Espere a ver lo que tenemos
en la máxima seguridad.
458
00:51:01,024 --> 00:51:04,118
¿Eh, Sledge, has venido
a robar el oro?
459
00:51:06,263 --> 00:51:08,959
No creo que puedas dormir
aquí, Sledge.
460
00:51:33,423 --> 00:51:36,688
No contabas con que él pudiera
darte una paliza. ¿Te encuentras bien?
461
00:51:36,860 --> 00:51:38,828
- Sí, sí.
- ¿Estás seguro?
462
00:51:38,995 --> 00:51:42,761
Sólo me ha dado un par
de buenos golpes.
463
00:51:43,700 --> 00:51:45,429
Ya estamos adentro, Ward.
464
00:51:45,602 --> 00:51:48,230
Ya estamos adentro.
465
00:51:54,511 --> 00:51:56,411
Aquí está..
466
00:51:56,580 --> 00:51:59,344
...tal como el viejo
dijo que era.
467
00:51:59,516 --> 00:52:01,450
Habló sobre cámaras acorazadas.
468
00:52:01,618 --> 00:52:03,677
Ésta debe ser la madre de todas ellas.
469
00:52:04,154 --> 00:52:05,951
Sí.
470
00:52:07,157 --> 00:52:09,751
Pronto se va a hacer de día.
471
00:52:10,660 --> 00:52:12,457
Mejor ponerse ya manos
a la obra.
472
00:52:18,602 --> 00:52:21,571
Con cuidado, ese sheriff da
coces peor que una mula.
473
00:52:39,322 --> 00:52:43,520
Me vuelvo loco aquí.
¡Me estoy volviendo loco!
474
00:52:43,693 --> 00:52:47,629
- ¡Llamad al guardián!
- Cállate, bastardo loco.
475
00:52:48,064 --> 00:52:50,658
Si no se callan, van a
venir todos los guardianes.
476
00:52:50,834 --> 00:52:52,324
De acuerdo. Empecemos
con ello, Ward.
477
00:53:01,444 --> 00:53:03,935
Con calma; no lo rompas.
478
00:53:06,183 --> 00:53:08,014
Está atrancado.
479
00:53:08,185 --> 00:53:10,016
¡Eh, marshal!
480
00:53:10,187 --> 00:53:14,089
Cuando acabe con sus esposas
venga a librarme de mis cadenas.
481
00:53:14,257 --> 00:53:15,849
Cretino.
482
00:53:16,026 --> 00:53:18,995
Si salimos de aquí, le voy a meter
una bala en la cabeza.
483
00:53:20,564 --> 00:53:23,692
¡Cállate, maldita sea!
¡Cállate!
484
00:53:27,537 --> 00:53:30,768
¡Guardián!
¡Guardián!
485
00:53:30,941 --> 00:53:33,705
Vamos, Ward, ábrelo.
486
00:53:33,944 --> 00:53:35,935
Trata de abrirla.
487
00:53:37,881 --> 00:53:40,475
- ¡Callaos!
- ¡Callaos!
488
00:53:40,717 --> 00:53:43,049
¡Callaos de una maldita vez todos!
489
00:53:51,161 --> 00:53:53,994
Bien, bien, bien...
490
00:53:54,164 --> 00:53:56,826
No puedo imaginarte afuera.
491
00:53:57,801 --> 00:54:00,668
Nadie ha sido colgado
allá afuera.
492
00:54:02,639 --> 00:54:05,472
Y menos a la luz de la luna.
493
00:54:10,113 --> 00:54:12,411
Ahora bien, si no cierras
de una vez el pico...
494
00:54:12,582 --> 00:54:15,415
...me veré obligado a ponerte
una soga al cuello.
495
00:54:15,852 --> 00:54:17,843
Así está mejor.
496
00:54:18,021 --> 00:54:20,285
¿Qué tal está él, marshal?
497
00:54:20,457 --> 00:54:22,516
¿Se está portando bien?
498
00:54:22,692 --> 00:54:26,128
Bueno, parece que cuando
le inmovilizas sus manos...
499
00:54:26,296 --> 00:54:29,060
...también le inmovilizas
su vejiga.
500
00:54:30,600 --> 00:54:34,400
Bien, mañana cuando el sheriff
le tenga bajo su custodia...
501
00:54:34,571 --> 00:54:37,039
...tendrá también que traer un cubo
muy grande para desperdicios...
502
00:54:37,207 --> 00:54:40,142
...porque va a necesitarlo.
503
00:54:41,611 --> 00:54:45,707
Porque Ripley
será tu juez...
504
00:54:45,882 --> 00:54:50,148
...tu jurado y tu verdugo.
505
00:54:51,788 --> 00:54:53,050
¡Eh! Tienen a Red.
506
00:54:53,423 --> 00:54:55,414
Tiene a Red. Tiene a Red.
507
00:54:55,725 --> 00:54:58,125
¡Eh! ¡Eh, Sledge!
Sácanos de aquí.
508
00:54:58,295 --> 00:55:01,890
- Libéralos a todos.
- Date prisa con esas llaves.
509
00:55:02,065 --> 00:55:03,862
¡Vamos!
510
00:55:04,501 --> 00:55:06,093
¿Qué es lo que pasa?
511
00:55:08,171 --> 00:55:11,004
- Maldita sea. No entra bien, Sledge.
- ¡Sledge!
512
00:55:11,207 --> 00:55:13,732
- No es él quién tiene las llaves de las celdas.
- ¿Quién las tiene?
513
00:55:13,910 --> 00:55:15,707
Mac. Está en el túnel.
514
00:55:20,717 --> 00:55:22,708
- Mac se acerca.
- Deja eso, Ward.
515
00:55:23,053 --> 00:55:24,714
Ponle de pie.
516
00:55:29,793 --> 00:55:31,624
Dale la vuelta.
517
00:55:39,336 --> 00:55:44,831
¡Eh, Red! ¿Cuántas veces debo de decirte que
tengas siempre cerrada la puerta de entrada?
518
00:55:52,415 --> 00:55:56,341
¿Me oyes, Red?
Te estoy hablando a ti.
519
00:56:10,533 --> 00:56:12,592
Muy bien. ¡Sujétalo!
¡Sujétalo!
520
00:56:12,769 --> 00:56:15,738
Si tratas de moverte te
romperé el cuello.
521
00:56:15,905 --> 00:56:17,839
Muy bien. Coge sus llaves.
522
00:56:20,343 --> 00:56:23,972
No puedo hacerlo, Sledge.
Se me podría escapar.
523
00:56:24,147 --> 00:56:27,810
Pásalo de celda en celda, para que pueda
ponerle esta pistola encima.
524
00:56:40,830 --> 00:56:44,266
Te mataré, viejo bastardo.
525
00:56:49,372 --> 00:56:50,896
Te mataré.
526
00:56:51,074 --> 00:56:54,237
Te mataré.
527
00:56:55,645 --> 00:56:58,876
Te mataré.
528
00:57:04,287 --> 00:57:05,618
Muy bien; ya basta.
529
00:57:05,989 --> 00:57:08,480
Ahora, coge sus llaves y
tíralas hacia aquí.
530
00:57:18,835 --> 00:57:20,996
¡Maldita sea: las llaves!
531
00:57:46,329 --> 00:57:49,196
He dicho que las tires
hacia aquí.
532
00:57:56,806 --> 00:57:58,637
¡Vamos! Larguémonos de este
maldito infierno.
533
00:57:58,808 --> 00:58:00,969
¡Dejadme salir!
534
00:58:01,144 --> 00:58:02,577
¡Eh, abridnos!
535
00:58:02,745 --> 00:58:05,942
Ábreles a esos primero y después
a las otras celdas. ¡Callaos!
536
00:58:06,115 --> 00:58:09,346
¡Cerrad el pico y escuchad! Sólo hay
un modo de salir de aquí.
537
00:58:09,519 --> 00:58:12,682
Tomar prisioneros a todos los guardianes y
reventar las puertas de todas las celdas.
538
00:58:12,856 --> 00:58:15,723
Si no lo hacéis, os quedaréis
aquí hasta pudriros..
539
00:58:15,892 --> 00:58:19,055
... o hasta que os cuelguen.
Bueno, ¿qué es lo que queréis?
540
00:58:20,230 --> 00:58:22,061
Empieza ya.
541
00:58:43,786 --> 00:58:46,653
Ábreme, me van a colgar.
542
00:58:47,790 --> 00:58:51,590
Cuando te cubran con la capucha
negra, piensa en mí.
543
00:58:52,195 --> 00:58:53,628
Sacadlos.
544
00:58:53,897 --> 00:58:55,421
¿Que hacemos con el Lobo?
545
00:58:55,598 --> 00:58:59,125
Puedes también sacarlo.
Lo matarán igual de todos modos.
546
00:58:59,302 --> 00:59:01,361
¡Vamos, Ward!
547
00:59:03,506 --> 00:59:06,907
Abramos las celdas de los
otros bloques. ¡Vamos!
548
00:59:11,514 --> 00:59:13,004
¡Sacadme!
549
00:59:13,182 --> 00:59:15,047
¡Sacadme!
550
00:59:15,785 --> 00:59:17,514
¡Sacadme!
551
00:59:17,687 --> 00:59:19,245
¡Sacadme!
552
01:00:05,001 --> 01:00:06,798
¡Atrás!
553
01:00:07,070 --> 01:00:08,935
¡Vamos, atrás!
554
01:00:12,475 --> 01:00:14,602
Está bien.
Está bien.
555
01:00:14,777 --> 01:00:17,143
Aseguraos de que las celdas de
todos los bloques estén abiertas.
556
01:00:17,313 --> 01:00:19,008
¡De acuerdo!
557
01:00:19,182 --> 01:00:21,150
Coged esos cartuchos.
558
01:00:21,951 --> 01:00:23,885
Déjame ésta.
559
01:01:57,180 --> 01:01:59,478
No le mates; lo necesito.
560
01:02:01,918 --> 01:02:03,647
¿Cuál es la combinación?
561
01:02:04,053 --> 01:02:07,318
¿Cuál es la combinación?
562
01:03:08,351 --> 01:03:11,115
¡Vamos! Se están
escapando de la cárcel.
563
01:03:34,377 --> 01:03:36,777
Beetle, vigila esa galería.
564
01:03:41,951 --> 01:03:44,385
- ¿Dónde está el Alcaide?
- Lo han matado.
565
01:03:44,554 --> 01:03:47,785
¿Qué demonios vamos a hacer ahora? Los
guardianes del oro van a venir aquí.
566
01:03:47,957 --> 01:03:51,222
- Deben haber oído los disparos
- Joyce ad Guthrie los esperarán.
567
01:03:51,394 --> 01:03:54,261
Hooker, pon al viejo en la cárcel.
568
01:03:55,498 --> 01:03:57,864
- Por favor, no me metáis allí.
- Entra adentro.
569
01:03:58,034 --> 01:04:01,367
- Sledge, no puedo quedarme aquí.
- Ya has oído lo que he dicho, viejo.
570
01:04:01,537 --> 01:04:04,301
Me dijiste que habías oído esa combinación
durante muchos años. Tú puedes recordarla.
571
01:04:04,473 --> 01:04:08,239
- No puedo recordarla. Por favor, sácame.
- Tú me has metido en este lío...
572
01:04:08,411 --> 01:04:11,005
... y ahora debes de cumplir lo
prometido o te quedarás aquí.
573
01:04:14,483 --> 01:04:16,075
Bice, haz girar esa rueda.
574
01:04:20,389 --> 01:04:23,017
¡Cállate, viejo y escucha!
575
01:04:57,426 --> 01:05:00,589
- Esa es la primera.
- Da otra vuelta.
576
01:05:13,376 --> 01:05:15,503
Vamos, vamos.
Poco a poco.
577
01:05:15,678 --> 01:05:17,270
Vamos, Bice.
578
01:05:23,152 --> 01:05:25,017
Y ésta es otra.
579
01:05:25,821 --> 01:05:27,083
La siguiente.
580
01:05:28,391 --> 01:05:30,120
De acuerdo.
581
01:05:35,064 --> 01:05:38,864
Despacio. Tranquilo,
tranquilo.
582
01:05:39,535 --> 01:05:41,002
Ésa es.
583
01:05:41,203 --> 01:05:44,138
- ¡Gira la manija!
- ¡Gira la manija!
584
01:05:55,217 --> 01:05:59,051
- Están cabalgando hacia aquí.
- Vamos, Sledge.
585
01:06:01,724 --> 01:06:06,184
Vas a tener un largo tiempo
para acordarte, viejo. ¡Vámonos!
586
01:06:07,363 --> 01:06:08,796
¡Sledge! ¡Sledge!
587
01:06:09,265 --> 01:06:10,527
¡Sledge, espera un momento!
588
01:06:10,700 --> 01:06:12,600
Ya me acuerdo.
589
01:06:13,469 --> 01:06:15,300
Me acuerdo que lo hacían
dos veces.
590
01:06:15,471 --> 01:06:16,870
Vamos, Sledge.
Olvídate de eso.
591
01:06:17,039 --> 01:06:18,529
¡Mira, trata de hacerlo ahora!
592
01:06:54,176 --> 01:06:56,667
- ¡Ya te lo dije!
- ¡Sledge!
593
01:06:56,846 --> 01:06:58,177
Tenemos que salir afuera.
594
01:06:58,414 --> 01:07:00,177
Ya estamos.
595
01:07:19,035 --> 01:07:22,334
Muy bien. Venga, vámonos.
596
01:08:19,628 --> 01:08:22,825
¡Sledge!
597
01:09:35,771 --> 01:09:38,262
Haremos que nuestros caballos
descansen aquí.
598
01:09:41,644 --> 01:09:44,112
Poned las maletas aquí
en el suelo.
599
01:10:10,839 --> 01:10:12,568
Dividid lo que queda.
600
01:10:14,109 --> 01:10:16,543
¿Cuánto crees que nos toca
a cada uno?
601
01:10:16,812 --> 01:10:18,143
No lo sé.
602
01:10:18,314 --> 01:10:20,441
Pero puedo recordar muy bien
que nunca soñamos..
603
01:10:20,616 --> 01:10:23,141
... repartirnos tanto entre todos.
604
01:10:23,319 --> 01:10:27,517
Bueno, no es un reparto equitativo, Sonny.
Sledge se ha quedado con el doble.
605
01:10:37,199 --> 01:10:39,292
¿Quieres jugar una partida?
606
01:10:39,568 --> 01:10:42,128
¿Tratas de quedarte con mi oro?
607
01:13:46,889 --> 01:13:48,481
¡Joyce!
608
01:13:52,594 --> 01:13:54,152
Ese hombre me ha hecho trampa.
609
01:13:54,329 --> 01:13:57,594
No tenías por qué matarlo.
Se había ganado su parte del oro.
610
01:13:57,766 --> 01:13:59,791
Levántate, hijo de puta
asesino.
611
01:13:59,968 --> 01:14:01,993
Guthrie. Joyce hizo trampa.
612
01:14:02,171 --> 01:14:05,971
No tenía que morir por ello, pero
el viejo tenía derecho a hacerlo.
613
01:14:06,608 --> 01:14:07,836
No me puedo poner de tu lado.
614
01:14:08,010 --> 01:14:10,774
Tú podías disponer de mi vida,
cuando quisieras.
615
01:14:10,946 --> 01:14:13,779
Hubiera muerto por ti, Sledge.
Lo hubiera hecho.
616
01:14:13,949 --> 01:14:15,883
Ha matado a Joyce ¿y tú dices
que está bien?
617
01:14:16,151 --> 01:14:18,676
Su vida ya no le pertenecía.
618
01:14:19,121 --> 01:14:21,555
Pertenecía al hombre que le
ha cogido haciendo trampa...
619
01:14:21,723 --> 01:14:24,453
... y si no sabes eso, ya va siendo
hora de que lo aprendas.
620
01:14:26,261 --> 01:14:29,958
- ¡Vamos! Te ayudaré a enterrarlo.
- ¡Entiérralo tú, Sledge!
621
01:14:30,132 --> 01:14:32,498
Ese viejo, a quién ninguno
de nosotros conocía...
622
01:14:32,668 --> 01:14:36,035
... le ha quitado la vida a Joyce y
también te quitará la tuya.
623
01:14:36,205 --> 01:14:38,400
Así que entiérralo tú mismo.
624
01:14:45,380 --> 01:14:49,214
El odio no tiene nada que ver con
el juego de naipes, pero viejo...
625
01:14:49,485 --> 01:14:53,478
... te voy a quitar cada grano de oro
que tienes, en tus propias narices.
626
01:16:04,893 --> 01:16:06,121
La partida se ha acabado.
627
01:16:30,218 --> 01:16:31,515
¿Te marchas?
628
01:16:31,687 --> 01:16:34,952
¿Y qué pasa con nosotros, Sledge?
¿Vas a dejarnos?
629
01:16:35,257 --> 01:16:38,192
Pero os dejo llenos de oro.
630
01:16:38,527 --> 01:16:40,085
Podéis iros a dónde queráis.
631
01:16:40,596 --> 01:16:42,325
¿No nos podrías dar algo más?
632
01:16:42,497 --> 01:16:45,022
No te va a dar nada
de su oro.
633
01:16:45,200 --> 01:16:47,634
No os deja aquí sólo
para que nos muramos.
634
01:16:47,803 --> 01:16:50,328
Tú ya estás muerto, viejo.
635
01:16:50,505 --> 01:16:53,167
Tu vida estaba en esos sacos,
que me llevo.
636
01:16:53,342 --> 01:16:56,800
Y esto no lo olvidarás durante
el resto de tu miserable vida.
637
01:16:57,479 --> 01:17:01,279
Así que toma tu parte
de ese saco.
638
01:17:13,729 --> 01:17:16,027
No tengo parte de nada.
639
01:17:16,565 --> 01:17:18,533
No tengo nada.
640
01:17:19,267 --> 01:17:22,759
Y él no se va a quedar
con lo que es nuestro.
641
01:17:24,439 --> 01:17:26,771
Vayamos en busca de Ria.
642
01:19:50,085 --> 01:19:51,643
¡Sledge!
643
01:19:51,820 --> 01:19:53,481
¡Sledge!
644
01:19:53,722 --> 01:19:55,349
Sabemos que estás aquí.
645
01:19:56,158 --> 01:19:59,389
Hemos pensado en hacer
un trato contigo.
646
01:19:59,928 --> 01:20:05,264
Danos la mitad de lo que nos has ganado
al póquer y quedaremos en paz.
647
01:20:06,968 --> 01:20:08,765
¿Qué dices?
648
01:21:23,578 --> 01:21:25,512
¡Viejo!
649
01:21:26,181 --> 01:21:29,810
¡Viejo! Me he cargado a Kehoe.
650
01:21:30,151 --> 01:21:32,381
- ¿Me oyes?
- Kehoe.
651
01:21:32,554 --> 01:21:35,785
Si quieres ese oro, debes
venir aquí a cogerlo.
652
01:21:35,957 --> 01:21:38,892
¡Hooker! ¿Has oído eso?
653
01:21:39,060 --> 01:21:40,960
Se ha cargado a Kehoe.
654
01:21:41,129 --> 01:21:42,619
Las apuestas se están volviendo
cada vez más apretadas.
655
01:21:42,797 --> 01:21:45,960
- Y nuestra parte cada vez es mayor.
- No sabemos dónde está.
656
01:21:46,134 --> 01:21:48,830
No tenemos por qué saberlo.
Viene hacia nosotros.
657
01:21:49,170 --> 01:21:51,798
Basta con que tengas la
escopeta preparada.
658
01:21:52,707 --> 01:21:56,643
¿Cuánto tiempo tenemos que esperar?
Ellos regresarán aquí muy pronto.
659
01:21:56,811 --> 01:21:59,075
Bueno; se acabó la espera.
660
01:22:01,082 --> 01:22:02,606
¡Sledge!
661
01:22:03,685 --> 01:22:05,812
¡Tenemos a Ria!
662
01:22:11,760 --> 01:22:13,421
Ahora el trato ha cambiado.
663
01:22:15,163 --> 01:22:18,564
Queremos todo el oro
o ella se reunirá con Kehoe.
664
01:22:21,369 --> 01:22:24,805
Mientes. Déjame oír su voz.
665
01:22:36,718 --> 01:22:39,846
- ¡Llámale!
- Le vas a matar de todos modos.
666
01:22:40,021 --> 01:22:41,613
No voy a ayudarte de todos modos.
667
01:22:41,790 --> 01:22:44,054
Si no lo haces, te voy a
dejar en manos de Bice.
668
01:22:44,225 --> 01:22:46,193
Haz sólo que le llame;
nada más.
669
01:22:46,361 --> 01:22:48,852
Desde luego, Hooker.
No te preocupes.
670
01:22:49,030 --> 01:22:51,931
Estoy aquí sólo para hacer
cosas divertidas a alguien.
671
01:22:52,100 --> 01:22:54,466
¡Vamos! ¡No tengo
todo el día!
672
01:22:56,104 --> 01:22:59,596
Sledge seguro que sabe cómo
enfrentarse a ellos.
673
01:23:07,115 --> 01:23:08,639
¡Sledge!
674
01:23:09,584 --> 01:23:13,816
Hay una fuente en la plaza.
Trae todo el oro ahí ahora.
675
01:23:14,923 --> 01:23:16,720
¿Me oyes, Sledge?
676
01:23:16,891 --> 01:23:20,258
Si quieres salvarla, debes traer
todo el oro a la plaza.
677
01:23:25,033 --> 01:23:27,194
¡Ria! ¡Ria!
678
01:23:28,003 --> 01:23:29,527
Ella está bien, Sledge.
679
01:23:30,271 --> 01:23:34,002
Sólo tienes que traer todo el oro a
la fuente y la dejaremos en libertad.
680
01:23:34,442 --> 01:23:37,377
No te lo voy a volver a pedir
de nuevo.
681
01:23:45,487 --> 01:23:47,045
¡Ya lo traigo!
682
01:23:47,222 --> 01:23:50,214
¡Lo conseguimos!
¡Lo conseguimos!
683
01:23:51,359 --> 01:23:53,793
Bice, una vez que tengamos
el oro, voy a matarte.
684
01:23:53,962 --> 01:23:57,830
Ya viene; ya viene. Bice colócate
aquí arriba y dispárale.
685
01:23:57,999 --> 01:23:59,933
¡Vámonos, Hooker!
686
01:25:09,737 --> 01:25:13,138
¡Maldita sea: el oro!
Trae los caballos.
687
01:26:10,064 --> 01:26:13,056
Todo ha sido por culpa
del viejo.
688
01:26:13,234 --> 01:26:15,031
- No necesitábamos ese oro...
- Ria.
689
01:26:15,203 --> 01:26:16,568
... para ser felices.
690
01:26:30,051 --> 01:26:31,541
¡Bice!
691
01:26:34,389 --> 01:26:35,617
¡Bice!
692
01:26:48,770 --> 01:26:51,796
- Se ha cargado a Bice.
- Quizás ha sido al revés.
693
01:26:51,973 --> 01:26:55,568
No, porque si así fuera, oiríamos
a Bice gritando a pleno pulmón.
694
01:26:55,743 --> 01:26:57,040
¡Tenemos el oro: todo!
695
01:26:57,212 --> 01:26:59,806
¿Cómo crees que vamos a
conservarlo si Sledge está vivo?
696
01:27:00,215 --> 01:27:03,116
- Vayamos tras él.
- De acuerdo.
697
01:27:03,451 --> 01:27:07,285
Regresaré por el mismo camino.
Tú asegúrate de que vienes detrás.
698
01:27:07,455 --> 01:27:09,821
No vas a poder marcharte
muy rápido con todo ese oro...
699
01:27:10,158 --> 01:27:12,388
... así que recuerda que
tienes un socio.
700
01:27:12,560 --> 01:27:14,585
Bueno, tener un socio
me viene muy bien.
701
01:27:15,597 --> 01:27:17,030
¡Vamos!
702
01:28:59,567 --> 01:29:01,899
¡Viejo, ponte en guardia!
703
01:29:02,570 --> 01:29:04,299
¡Ahora sólo estamos tú y yo!
704
01:29:04,472 --> 01:29:06,064
¿Hooker?
705
01:29:11,579 --> 01:29:13,274
¿Hooker?
706
01:29:38,840 --> 01:29:42,367
He escondido... el oro.
707
01:29:44,045 --> 01:29:46,206
Si me matas, nunca
lo encontrarás.
708
01:29:49,684 --> 01:29:53,586
No necesitábamos el oro
para ser felices.
709
01:30:08,770 --> 01:30:10,362
¡Me duele!
710
01:30:20,415 --> 01:30:23,077
Ahora lo que yo quería
puede ser tuyo.
711
01:30:23,751 --> 01:30:25,810
Te lo voy a dar.
712
01:30:25,987 --> 01:30:27,352
Nunca encontrarás el oro.
713
01:30:30,525 --> 01:30:32,584
No es nada, sólo un sueño.
714
01:30:32,860 --> 01:30:34,794
Nada; sólo un sueño.
715
01:31:50,395 --> 01:31:52,895
Vtg