1 00:01:28,788 --> 00:01:31,018 ¡Que nadie se mueva! 2 00:01:31,291 --> 00:01:32,986 ¡Tírala! 3 00:03:17,931 --> 00:03:19,694 Voy a tener que verlas. 4 00:03:19,866 --> 00:03:22,061 Todo parece bien. 5 00:03:24,871 --> 00:03:29,001 Mi doble pareja no es suficiente. Es todo tuyo. 6 00:03:34,948 --> 00:03:39,647 Ahora voy a tratar de recuperar mi dinero con cinco buenas cartas. 7 00:03:42,522 --> 00:03:44,888 ¿Qué desean? 8 00:03:45,058 --> 00:03:49,552 - Dos botellas de whisky. - Entonces van a quedarse un rato aquí. 9 00:03:49,729 --> 00:03:53,324 Bueno, el tiempo suficiente para pedir una segunda ronda. 10 00:03:54,200 --> 00:03:57,897 - Serán 10 dólares. - Vaquero... 11 00:03:58,371 --> 00:04:00,305 .¿Buscas a alguien? 12 00:04:00,607 --> 00:04:02,575 ¡Oh, cállate Liz! 13 00:04:02,742 --> 00:04:05,040 ¡Eh! No pude ver lo que pasó. 14 00:04:05,211 --> 00:04:07,839 ¿Cómo pudo volarse la cabeza el conductor? 15 00:04:08,014 --> 00:04:11,814 - Un simple accidente. - Nos echarán la culpa a nosotros. 16 00:04:13,753 --> 00:04:16,586 Odio ver cómo le pueda pasar eso a alguien. 17 00:04:16,756 --> 00:04:20,021 - Sin ningún motivo; ningún motivo. - Veamos qué pasa con una nueva baraja. 18 00:04:20,193 --> 00:04:22,525 Sí, a ver si cambia mi suerte. 19 00:04:23,329 --> 00:04:25,695 No creo que eso te sirva mucho de ayuda. 20 00:04:25,865 --> 00:04:28,959 Pon otra botella de whisky en la mesa. 21 00:04:29,269 --> 00:04:32,363 Parece una buena partida. 22 00:04:32,538 --> 00:04:34,665 Una buena. 23 00:04:36,209 --> 00:04:39,042 Creo que iré a echar un vistazo. 24 00:04:39,212 --> 00:04:41,146 Tú nuca te conformas con jugar y nunca ganas. 25 00:04:41,314 --> 00:04:44,112 Eres el peor jugador de póquer que he visto en mi vida, Mallory. 26 00:04:44,284 --> 00:04:47,219 Bueno, pero no esta noche. Porque esta es mi noche de suerte. Ya verás. 27 00:04:47,854 --> 00:04:49,287 - ¿Les importa que me siente? - Siéntese. 28 00:04:49,455 --> 00:04:51,480 Sí, siéntese, forastero. 29 00:04:52,725 --> 00:04:57,128 - Quizás sea Vd. el hombre que estábamos buscando. - Venga, creo que ésta es mi noche de suerte. 30 00:05:04,404 --> 00:05:07,965 Sledge, lo conseguiste. 31 00:05:08,141 --> 00:05:10,735 - Ria. - Sledge. 32 00:05:28,695 --> 00:05:31,493 ¡Te he estado esperando tanto tiempo! 33 00:05:31,664 --> 00:05:33,689 Creía... 34 00:05:35,868 --> 00:05:38,894 ...creía que no volverías a aparecer por aquí. 35 00:07:51,404 --> 00:07:53,463 ¿Vale mi trío de seises? 36 00:07:54,073 --> 00:07:57,042 No, si no vienen acompañadas de un par de reinas. 37 00:07:57,210 --> 00:08:00,236 Me has dado la jota que necesitaba. ¡Trío de jotas! 38 00:08:13,693 --> 00:08:15,854 Bueno, yo no sigo. 39 00:08:19,265 --> 00:08:21,290 Yo tampoco. 40 00:08:21,467 --> 00:08:25,096 Elizabeth, ¿qué tal si tú y yo subimos arriba? 41 00:08:25,404 --> 00:08:28,532 Acabo de cometer un asesinato. 42 00:08:31,110 --> 00:08:34,307 Eso ha venido de abajo. 43 00:08:43,356 --> 00:08:45,517 No vayas. 44 00:08:47,059 --> 00:08:48,993 Sledge. 45 00:08:51,998 --> 00:08:53,625 ¡No te muevas! 46 00:08:54,767 --> 00:08:59,295 Ahora, saca esa pistola de su funda y ven hacia aquí lentamente y con cuidado. 47 00:09:03,376 --> 00:09:06,937 Parece que la única manera que va a tener de bajar es la de caerse escaleras abajo. 48 00:09:19,025 --> 00:09:21,323 Tu amigo ha tenido mala suerte. 49 00:09:21,494 --> 00:09:25,828 Si no quieres hacerle compañía, ensilla tu caballo y lárgate de aquí. 50 00:09:27,733 --> 00:09:29,997 Le has oído; ¡vete! 51 00:09:37,209 --> 00:09:40,576 ¡Bueno, mira eso! El amigo aún no ha acabado. 52 00:09:59,932 --> 00:10:02,332 Lo he visto, señor... 53 00:10:03,069 --> 00:10:06,505 ...asesinato y defensa propia. 54 00:12:00,619 --> 00:12:02,348 ¡Eh! 55 00:12:04,557 --> 00:12:06,047 ¿Qué? 56 00:12:06,726 --> 00:12:07,750 - No. - Entra adentro. 57 00:12:07,927 --> 00:12:09,588 Espera. 58 00:12:20,773 --> 00:12:24,106 - ¿Por qué me estás siguiendo? - No le seguía. Lo juro; no le seguía. 59 00:12:26,378 --> 00:12:27,845 Sabes quién soy yo, ¿verdad? 60 00:12:28,314 --> 00:12:30,908 Sólo un nombre puede venirme a la cabeza... 61 00:12:31,250 --> 00:12:34,447 ...después de lo que he visto en Las Tres W... 62 00:12:34,620 --> 00:12:37,214 ...y ése es el de Luther Sledge. 63 00:12:37,389 --> 00:12:39,414 ¿Y dices que no estabas siguiéndome? 64 00:12:39,725 --> 00:12:42,785 He hecho muchas cosas en mi vida, señor... 65 00:12:42,962 --> 00:12:46,022 ...pero ir tras la cabeza de un hombre por una recompensa no ha sido ninguna de ellas. 66 00:12:46,198 --> 00:12:48,860 Bueno, mejor será asegurarse de ello. 67 00:12:49,034 --> 00:12:51,559 ¿Qué es lo que va a hacer? ¿Qué es lo que va a hacer? 68 00:12:51,737 --> 00:12:55,571 Viejo, tú apestas... 69 00:12:55,741 --> 00:12:59,006 ...así que voy a asegurarme de que no me causes problemas. 70 00:12:59,178 --> 00:13:02,511 Voy a colgarte, para ver si te ventilas un poco. 71 00:13:02,681 --> 00:13:05,707 Tiene que creerme... voy sólo detrás del oro... 72 00:13:05,885 --> 00:13:08,445 ...aproximadamente unos 300,000 dólares. 73 00:13:08,621 --> 00:13:11,215 En esa cárcel de hay es donde lo guardan por la noche. 74 00:13:11,590 --> 00:13:14,024 ¡Abrid las puertas! 75 00:13:29,008 --> 00:13:32,307 ¡Abridlas! ¡Abridlas! 76 00:13:39,251 --> 00:13:42,812 - ¿Qué es todo esto? - Es el oro. Ya están aquí, como te dije. 77 00:13:42,988 --> 00:13:45,957 Y ahora, desátame. ¡Vamos! ¡Quiero verlo! 78 00:13:46,125 --> 00:13:50,789 Ya están aquí. Quiero verlo. 79 00:14:01,941 --> 00:14:04,273 Lo he echado de menos. 80 00:14:04,844 --> 00:14:07,335 Lo he echado de menos. 81 00:14:09,315 --> 00:14:12,478 ¿Cuánto oro dices que llevan en esa carreta? 82 00:14:12,651 --> 00:14:16,587 El suficiente para que un hombre muera por él o incluso más. 83 00:14:21,393 --> 00:14:24,419 Viejo, ¿Cuánto tiempo hace desde que tuviste una cena caliente... 84 00:14:24,597 --> 00:14:27,031 ...algo de whisky y una mujer? 85 00:14:27,700 --> 00:14:30,100 ¿Todo en la misma noche? 86 00:14:31,203 --> 00:14:33,467 Hace mucho tiempo. 87 00:14:33,639 --> 00:14:37,439 Bueno, si tu corazón puede soportarlo, vas a venir conmigo. 88 00:14:50,589 --> 00:14:53,183 ¡Vamos, chicas! ¡Cantad! 89 00:15:01,901 --> 00:15:06,600 - ¡Sacadme de aquí! - Voy a echarte una mano, Jade. 90 00:15:09,642 --> 00:15:11,507 No puede ni siquiera sujetarse sobre sus propios pies. 91 00:15:11,677 --> 00:15:13,872 Échame una mano, Millie. 92 00:15:14,947 --> 00:15:18,178 Espera a que ponga mis manos sobre quien haya hecho esto. 93 00:15:22,221 --> 00:15:26,590 Sledge, Sledge, Sledge, llegas a tiempo para ver... 94 00:15:26,759 --> 00:15:28,954 ...lo que estos animales han hecho con mi casa. 95 00:15:29,128 --> 00:15:31,460 No puedo soportarlo más, Sledge. No puedo soportarlo. 96 00:15:31,630 --> 00:15:34,997 ¡Vamos, cálmate Jade, cielo! ¿Qué es lo que han hecho? 97 00:15:35,167 --> 00:15:39,831 Hicieron un agujero debajo de mi casa y el órgano se ha caído abajo. 98 00:15:40,539 --> 00:15:42,769 - ¿Que tu órgano se ha caído por el agujero? - Así es. 99 00:15:42,942 --> 00:15:47,038 Son como animales. Excavaron debajo de mi casa, para tratar de robarme el licor. 100 00:15:47,212 --> 00:15:49,305 Debes de hacer algo al respecto. 101 00:15:49,481 --> 00:15:52,279 No te preocupes por eso, Jade, cariño. Yo me ocuparé de ello. 102 00:15:52,451 --> 00:15:55,249 Bueno. Vas a tener que hacer algo al respecto. 103 00:15:55,421 --> 00:15:59,323 - ¡Mira! ¡Mira eso! - Déjame hacer a mí. 104 00:15:59,625 --> 00:16:02,560 ¿Lo ves, Sledge? 105 00:16:02,728 --> 00:16:06,528 Bueno, tienes razón. Tu órgano se ha caído abajo. 106 00:16:06,699 --> 00:16:09,998 Está bien, vamos. Sacad eso de ahí. 107 00:16:14,873 --> 00:16:16,807 ¿Dónde está Mallory? 108 00:16:17,509 --> 00:16:20,000 - Le mataron jugando a cartas. - Eran dos... 109 00:16:20,179 --> 00:16:22,579 ...pero Sledge se vengó matándolos. 110 00:16:22,748 --> 00:16:24,272 ¿Quién es él? 111 00:16:24,450 --> 00:16:27,180 No sé mucho sobre él, pero puede sernos de utilidad. 112 00:16:27,353 --> 00:16:31,551 Os lo haré saber tan pronto pueda hablar con él. Dame una botella de whisky y dos vasos... 113 00:16:31,724 --> 00:16:35,182 ...y tráele un poco de sopa caliente, de la que tengas preparada. 114 00:16:36,362 --> 00:16:38,455 Vamos, viejo. 115 00:16:40,599 --> 00:16:43,090 Sentémonos aquí. 116 00:16:49,575 --> 00:16:52,009 Háblame del oro. 117 00:16:52,177 --> 00:16:54,907 Bueno, yo soy el único que puede hablarte sobre ello. 118 00:16:56,982 --> 00:17:00,179 Lo pusieron cerca de mí en la cárcel y esos hombres eran los que lo custodiaban. 119 00:17:00,352 --> 00:17:05,051 A menos de quince centímetros, en una celda junto a la mía. 120 00:17:05,224 --> 00:17:08,057 ¿De dónde ha salido ese oro? 121 00:17:08,227 --> 00:17:11,890 Procede de un grupo de minas que hay en Big Rock Canyon. 122 00:17:12,064 --> 00:17:16,467 Extraen una enormidad de oro de allí; una enormidad. 123 00:17:17,870 --> 00:17:20,361 Tiene cuarenta soldados del Ejército americano... 124 00:17:20,539 --> 00:17:24,100 ...tan sólo para estar seguros de que llegue hasta el Banco. 125 00:17:24,276 --> 00:17:27,245 Cuarenta soldados, armados hasta los dientes. 126 00:17:27,413 --> 00:17:30,075 Seleccionados cuidadosamente. 127 00:17:30,549 --> 00:17:33,109 A esos tipos que custodian el oro... 128 00:17:39,892 --> 00:17:44,886 ...no les gusta viajar de noche. Sería algo muy tentador para gente como tú. 129 00:17:46,632 --> 00:17:48,725 Por la noche pernoctan en la cárcel que has visto. 130 00:17:48,901 --> 00:17:52,735 Y eso más que una cárcel es una fortaleza. 131 00:17:52,905 --> 00:17:56,397 Es el único sitio donde ese maldito oro puede estar a salvo. 132 00:17:56,575 --> 00:18:01,945 Tienen una celda especial para ello, con una enorme caja fuerte adosada. 133 00:18:02,114 --> 00:18:04,878 Nadie ha tratado nunca de robarlo. 134 00:18:05,050 --> 00:18:07,484 Y han pasado ya diez años... 135 00:18:07,653 --> 00:18:10,952 Eso malditos guardianes del oro conocen su oficio. 136 00:18:11,423 --> 00:18:14,654 Tienes que estar "loco", para creer que puedes robarlo. 137 00:18:14,827 --> 00:18:19,196 ¿Qué te hace pensar que el cargamento que llevan vale 300,000 dólares? 138 00:18:19,598 --> 00:18:22,658 Nada me hace pesar eso, simplemente lo sé. 139 00:18:23,669 --> 00:18:27,537 Nunca puedo dormir, cuando hay oro cerca de mí. 140 00:18:30,742 --> 00:18:33,905 El oro tiene una clase de aroma, ¿sabes? 141 00:18:36,014 --> 00:18:38,414 Es como un animal o una persona. 142 00:18:38,584 --> 00:18:40,449 El papel moneda... 143 00:18:41,220 --> 00:18:43,745 ...no tiene ningún aroma. 144 00:18:44,790 --> 00:18:48,624 El papel moneda tampoco te susurra nada... 145 00:18:48,794 --> 00:18:51,991 ...como sí lo hace el oro, cuando está a quince centímetros de ti. 146 00:18:52,564 --> 00:18:54,395 ¿Has seguido todo el recorrido del oro? 147 00:18:54,566 --> 00:18:56,625 ¿Desde las minas al Banco? 148 00:18:56,802 --> 00:18:58,167 Sí. 149 00:18:58,637 --> 00:19:01,970 ¡Eh, me parece que tú vas a intentar robarlo! 150 00:19:02,141 --> 00:19:06,305 ¿Quién sabe? Quizás vas a estar mas cerca de él que a quince centímetros. 151 00:19:13,118 --> 00:19:15,416 - Tenemos algo que hacer. - Sí. 152 00:19:15,587 --> 00:19:17,077 Aseguraos de que todo el mundo se ponga en marcha. 153 00:19:17,256 --> 00:19:19,121 Está bien. 154 00:19:23,962 --> 00:19:26,430 Así que vas a tratar de robarlo. 155 00:19:26,598 --> 00:19:31,058 Muy bien, valiente testarudo. No vas a poder, no vas a poder. 156 00:19:40,345 --> 00:19:42,836 ¡Ward! ¡Hooker! 157 00:19:45,951 --> 00:19:49,045 - Vamos a separarnos aquí. - ¿Hemos de ir a Rockville? 158 00:19:49,221 --> 00:19:53,419 - ¡Qué remedio! Necesitamos municiones. - Es un pueblo difícil y te conocen bien allí. 159 00:19:53,592 --> 00:19:56,891 No me verán, a menos que nos metamos en líos. 160 00:19:58,163 --> 00:20:01,064 - ¡Eh, viejo! - ¿Sí? 161 00:20:04,002 --> 00:20:07,403 - ¿Te conocen en Rockville? - He estado en la cárcel veinte años... 162 00:20:07,573 --> 00:20:08,767 ...pero no en el pueblo. 163 00:20:09,141 --> 00:20:13,168 Dorothy, Millie, quedaos en el carromato. Viejo, Toby, Hooker... 164 00:20:13,345 --> 00:20:16,007 ...venid conmigo a Rockville para hacer algunas compras. 165 00:20:16,181 --> 00:20:19,173 El resto, seguid a Ward, hasta la vieja mina de Coaltrain. 166 00:20:19,351 --> 00:20:21,581 Beetle, ¿sabes dónde se halla Las Tres W? 167 00:20:21,753 --> 00:20:24,950 - Es a donde fuiste con Mallory. - Hay una chica que se llama Ria. 168 00:20:25,123 --> 00:20:28,718 Dile que quiero que venga conmigo. ¡En marcha! 169 00:20:29,595 --> 00:20:31,529 ¡Arre! 170 00:21:08,166 --> 00:21:12,102 - ¿Vas a acabar de una vez? - Sí, ahora te tocará a ti, ¿vale? 171 00:21:32,624 --> 00:21:34,751 ¿En qué puedo servirle, señor? 172 00:21:34,926 --> 00:21:38,157 Bien, mamá. Creo que nos espera un largo viaje. 173 00:21:38,330 --> 00:21:41,959 Veamos, quiero diez cajas de balas para Colt 45... 174 00:21:42,134 --> 00:21:45,467 ...y dos cajas de cartuchos de escopeta también. 175 00:21:45,671 --> 00:21:47,798 - Y una caja para Winchester. - Un largo viaje, ¿verdad? 176 00:21:48,473 --> 00:21:50,566 Con toda esa munición tienen para toda la vida. 177 00:21:50,976 --> 00:21:54,673 Bueno, al menos si morimos durante nuestro viaje, serán unos días felices. 178 00:21:54,846 --> 00:21:58,145 - Y todo estará bien. - Amén. 179 00:22:02,888 --> 00:22:06,415 - Ponga eso en el carromato, por favor. - De acuerdo. 180 00:22:08,360 --> 00:22:10,453 - Déjame una vez más. - No. 181 00:22:29,715 --> 00:22:33,242 - Marcha bien el negocio hoy, ¿verdad, Simms? - Diría que sí. 182 00:22:33,418 --> 00:22:35,750 Me siento como si fuera uno de esos proveedores de la guerra con el Este. 183 00:22:35,921 --> 00:22:39,687 - ¿Y quién es el que se está aprovisionando así? - Un viejo que está adentro. 184 00:22:39,858 --> 00:22:43,624 Ha comprado municiones suficientes como para salvar al General Custer. 185 00:22:54,773 --> 00:22:56,832 ¡Dolgh, ven aquí! 186 00:23:20,732 --> 00:23:24,691 Perdone. Soy el sheriff de Rockville. 187 00:23:24,870 --> 00:23:27,532 Siento molestarle, pero debo de hacerle algunas preguntas. 188 00:23:27,706 --> 00:23:29,401 Adelante, sheriff. 189 00:23:29,608 --> 00:23:32,577 Ha comprado muchísimas municiones. ¿Puedo preguntarle para qué? 190 00:23:32,744 --> 00:23:36,043 Bueno, tengo una familia, sheriff, una gran familia que se dirige al Oeste... 191 00:23:36,214 --> 00:23:37,977 ...y los indios han tenido un mal año y muy seco. 192 00:23:38,150 --> 00:23:40,209 No quiero quedarme corto, si me encuentro con ellos y están hambrientos. 193 00:23:40,385 --> 00:23:44,253 - ¿Ha estado antes en Rockville? - No, señor sheriff. 194 00:23:44,423 --> 00:23:46,118 Juraría que le he visto antes. 195 00:23:46,291 --> 00:23:48,759 ¿Le importaría salir un momento afuera? 196 00:23:48,927 --> 00:23:52,693 Si Vd. puede soportar la cara de un viejo a plena luz del día... 197 00:23:52,864 --> 00:23:55,992 ...por mí no tengo ningún inconveniente. 198 00:23:58,136 --> 00:24:01,128 Si dices algo tu cabeza va a quedar esparcida por todo el techo. 199 00:24:01,306 --> 00:24:04,673 Y tú: pon tus manos sobre el mostrador y cierra el pico. 200 00:24:07,379 --> 00:24:09,279 Viejo. 201 00:24:11,283 --> 00:24:13,945 Su ayudante está husmeando en la otra tienda. 202 00:24:14,119 --> 00:24:17,088 Ve allí y dile que el sheriff quiere hablar con él. 203 00:24:17,255 --> 00:24:22,192 Y los demás id saliendo del pueblo, tranquilamente y sin perder el tiempo. 204 00:24:22,360 --> 00:24:25,352 Nunca lograrás cruzar esa puerta, Sledge. 205 00:24:26,364 --> 00:24:28,559 Sí, me conoces bien: 206 00:24:28,733 --> 00:24:31,827 mi nombre, mi cara y mi precio, ¿verdad? 207 00:24:32,003 --> 00:24:33,834 Si yo no puedo salir, tú tampoco podrás. 208 00:24:34,005 --> 00:24:36,667 No vas a tener oportunidad de sentarte junto a la chimenea... 209 00:24:36,842 --> 00:24:38,707 ...recordando tu único día de gloria. 210 00:24:39,077 --> 00:24:43,377 Si tu ayudante no aparece por aquí, tus días de gloria pueden darse por concluidos. 211 00:24:53,658 --> 00:24:55,592 Tranquilo, ahora. 212 00:25:01,233 --> 00:25:04,532 - Jefe, ¿quería algo? - Sí, Dolgh. Ven aquí. 213 00:25:04,703 --> 00:25:06,398 Es Sledge. ¡Cuidado! 214 00:25:11,009 --> 00:25:12,670 ¡Cogedle! ¡Cogedle! 215 00:25:18,917 --> 00:25:22,148 Intenta algo más y acabarás dentro de un ataúd. 216 00:25:25,323 --> 00:25:28,053 ¡Cindy! ¡Cindy! 217 00:25:29,594 --> 00:25:31,994 ¡Mamá! 218 00:25:36,601 --> 00:25:40,435 Tenemos que salir de este infierno. Nos han tendido una emboscada. 219 00:25:52,484 --> 00:25:54,748 Toby está tratando de llegar hasta aquí. 220 00:26:08,833 --> 00:26:10,824 ¡Oh! ¿Cuántas veces vais a querer matarlo? 221 00:26:11,169 --> 00:26:15,333 Dile a esos locos bastardos que ya está muerto. 222 00:26:15,507 --> 00:26:16,997 Aquí llega Ripley. 223 00:26:17,676 --> 00:26:19,303 ¡Alto el fuego! 224 00:26:21,880 --> 00:26:24,314 ¡Alto el fuego! 225 00:26:27,419 --> 00:26:31,913 Diles que vamos a salir: todos juntos. 226 00:26:33,692 --> 00:26:36,456 Tú, Wyatt Earp de pacotilla, díselo. 227 00:26:36,628 --> 00:26:41,031 No te creas toda esa basura de tu estrella de latón. Vas a sangrar como todos. 228 00:26:41,933 --> 00:26:44,026 Vamos a salir. 229 00:26:44,202 --> 00:26:46,432 Tenemos a vuestro sheriff. 230 00:26:46,605 --> 00:26:49,540 Permaneced fuera de la calle. 231 00:26:50,408 --> 00:26:53,775 Si alguien asoma un rifle o dispara un solo tiro.. 232 00:26:54,245 --> 00:26:56,873 ...vais a tener un sheriff muerto. 233 00:26:57,215 --> 00:27:01,948 Hooker, mira a ver si puedes hacer que Goldie May venga aquí. 234 00:27:02,120 --> 00:27:03,815 ¡Goldie May, ven aquí! 235 00:27:06,191 --> 00:27:07,715 Vamos, Goldie May. 236 00:27:08,660 --> 00:27:10,525 Ven aquí, pequeña; ven. 237 00:27:11,062 --> 00:27:13,428 Ven aquí, pequeña. 238 00:27:13,965 --> 00:27:15,660 Ven aquí, pequeña; ven. 239 00:27:16,101 --> 00:27:17,796 Vamos; ven aquí. 240 00:27:18,269 --> 00:27:20,260 Vamos, ven aquí. 241 00:27:20,438 --> 00:27:22,531 Así, muy bien. Ven aquí, pequeña. 242 00:27:22,707 --> 00:27:25,005 Así; vamos. 243 00:28:36,414 --> 00:28:38,473 ¡Ahora, quieta! 244 00:28:39,217 --> 00:28:41,082 ¡Hooker! 245 00:28:41,786 --> 00:28:45,813 Móntalo sobre Goldie May junto a Toby y átalo bien. 246 00:28:45,990 --> 00:28:47,423 ¿Adónde me lleváis? 247 00:28:47,592 --> 00:28:50,823 Voy a dejar que te encuentren esos apaches que usas como rastreadores. 248 00:28:54,599 --> 00:28:57,932 Cabalga, Toby. ¡Llévale derecho al infierno! 249 00:30:03,902 --> 00:30:07,065 Hemos sido inferiores en número antes... 250 00:30:09,574 --> 00:30:12,372 ...y por mucho menos maldito dinero. 251 00:30:12,544 --> 00:30:17,174 Debe de haber alguna razón, para que nadie lo haya intentado antes. 252 00:30:22,654 --> 00:30:27,353 ¿Cuál es la máxima distancia a la que les has seguido antes? 253 00:30:27,525 --> 00:30:29,618 A unas cinco millas desde la cárcel. 254 00:30:29,794 --> 00:30:31,989 Bueno; eso no es muy lejos. 255 00:30:32,163 --> 00:30:35,360 Vamos a seguir ese oro, durante do su recorrido. 256 00:30:35,533 --> 00:30:38,730 Debe de haber algún lugar, donde podamos robárselo. 257 00:30:38,903 --> 00:30:40,564 Eso es lo que vamos a tratar de encontrar. 258 00:30:40,738 --> 00:30:43,730 No me gusta nada el hecho de que los guardianes sean profesionales. 259 00:30:43,908 --> 00:30:46,399 Olvídalo. 260 00:30:46,578 --> 00:30:50,241 No han usado sus armas, durante diez años. 261 00:30:50,949 --> 00:30:53,747 No son profesionales. 262 00:30:54,319 --> 00:30:55,343 Nosotros, sí. 263 00:31:01,226 --> 00:31:05,890 Quedaos aquí. Voy a ver si consigo acercarme a ellos. 264 00:31:49,274 --> 00:31:51,265 ¡Viene un jinete! 265 00:31:51,809 --> 00:31:53,333 ¡Viene un jinete! 266 00:33:24,435 --> 00:33:28,667 He visto muchas formaciones durante mi vida, pero ninguna como ésta. 267 00:33:28,840 --> 00:33:31,968 Al diablo con ello. Tú no podrías hacer lo mismo ni borracho. 268 00:33:39,117 --> 00:33:40,880 ¡Calma! 269 00:33:41,386 --> 00:33:44,787 ¿No sabéis distinguir el sonido de Beetle cabalgando en su montura? 270 00:33:44,956 --> 00:33:47,948 Es Beetle; está bien. Lleva a Ria a donde dijiste. 271 00:33:48,126 --> 00:33:49,718 ¿Qué vamos a hacer, Sledge? 272 00:33:50,661 --> 00:33:55,564 Vais a sentaros y esperad a que os diga lo que hay que hacer. 273 00:33:55,733 --> 00:33:58,566 Tiene que haber una manera. Debe de haberla. 274 00:33:58,736 --> 00:34:00,761 Me está picando todo de quedarme aquí sentado. 275 00:34:00,938 --> 00:34:04,931 Tarde o temprano ese sheriff va a seguirnos la pista y no querrá dejarnos con vida. 276 00:34:05,109 --> 00:34:07,441 Debíamos haberle matado, cuando tuvimos la oportunidad. 277 00:34:07,612 --> 00:34:08,874 - ¡Hooker! - ¿Sí? 278 00:34:09,447 --> 00:34:12,075 Tú y los muchachos salid afuera. Quiero hablar con Sledge. 279 00:34:12,250 --> 00:34:16,482 Por mí perfecto, especialmente si puedes averiguar de qué va todo esto. 280 00:34:30,401 --> 00:34:33,336 Deberíamos de intentar otra cosa. 281 00:34:34,739 --> 00:34:36,798 No tengo nada en mi bolsillo, excepto un agujero. 282 00:34:37,075 --> 00:34:38,838 ¡Quiero ese oro! 283 00:34:39,010 --> 00:34:42,639 ¡Quizás son 300.000 dólares! ¡300.000 dólares, Ward! 284 00:34:45,883 --> 00:34:49,683 No estoy bromeando. Va a ser mi último golpe. 285 00:34:49,854 --> 00:34:53,381 Quiero acabar mi vida, tras una valla blanca... 286 00:34:53,558 --> 00:34:56,356 ...y con una mujercita que me prepare galletas. 287 00:34:56,527 --> 00:35:00,623 Me están saliendo canas como a un árbol en otoño. 288 00:35:00,798 --> 00:35:03,994 - Y voy a acabar con una bala en la cabeza.. - Sí. 289 00:35:04,268 --> 00:35:08,204 ...o una soga en torno al cuello. Quiero disfrutar de la vida antes de morir. 290 00:35:08,239 --> 00:35:11,299 Si tratas de apoderarte de ese oro, vas a cometer un suicidio. 291 00:35:11,476 --> 00:35:13,444 ¿Piensas irte, Ward? 292 00:35:14,512 --> 00:35:15,774 Sí, mañana por la mañana. 293 00:35:22,086 --> 00:35:24,714 Hemos pasado muy buenos tiempos juntos. 294 00:35:25,056 --> 00:35:26,421 Sí. 295 00:35:27,024 --> 00:35:28,286 ¿Qué hay de los demás? 296 00:35:30,328 --> 00:35:33,092 Se quedarán contigo, si así lo quieres. 297 00:35:40,271 --> 00:35:43,832 Pero debes vigilarnos; están hambrientos. 298 00:35:59,123 --> 00:36:00,784 ¿Ria? 299 00:36:03,394 --> 00:36:06,295 - ¿Ria? - Estoy aquí. 300 00:36:08,766 --> 00:36:10,791 ¿Has estado llorando? 301 00:36:15,940 --> 00:36:20,240 Ni siquiera recuerdo cuando fue la última vez que una mujer lloró por mí. 302 00:36:22,647 --> 00:36:25,844 Muchas veces ni siquiera recuerdo sus rostros por la mañana. 303 00:36:26,584 --> 00:36:30,611 Antes, nadie significó nada para mí; antes de ti. 304 00:36:31,088 --> 00:36:33,613 Pero tu quieres más ese oro de lo que me quieres a mí. 305 00:36:33,791 --> 00:36:36,555 Por eso he estado llorando, Sledge. 306 00:36:37,428 --> 00:36:40,659 Sabes; tú has sido el primero. 307 00:36:42,700 --> 00:36:44,895 El primero por el que he sentido algo. 308 00:36:45,069 --> 00:36:49,301 Estaba acostumbrada a pensar que había algo raro en mi, hasta que viniste. 309 00:36:55,379 --> 00:36:59,713 Soy tu mujer, Sledge, pase lo que pase. 310 00:36:59,884 --> 00:37:02,352 Y seré siempre tuya. 311 00:37:10,828 --> 00:37:12,819 Te quiero. 312 00:37:29,513 --> 00:37:31,708 ¡Seguid bailando! 313 00:37:31,882 --> 00:37:33,713 ¡Vamos, viejo! 314 00:37:33,884 --> 00:37:36,478 Ten cuidado, viejo loco. 315 00:37:40,258 --> 00:37:42,419 ¡Sígue así, viejo! 316 00:37:42,927 --> 00:37:44,588 Siento que estoy bailando. 317 00:37:55,139 --> 00:37:56,504 ¿Qué es todo este alboroto? 318 00:37:56,674 --> 00:37:59,040 Es el viejo, que está adentro con Dorothy. 319 00:37:59,210 --> 00:38:02,043 Chicos, debíais de haberme visto en mi juventud. 320 00:38:02,513 --> 00:38:05,209 Ahora ya no nace alguien como yo. 321 00:38:05,383 --> 00:38:09,046 Porque hace un tiempo yo podía con todos vosotros. 322 00:38:09,220 --> 00:38:13,486 - ¿Cuándo demonios fue esto, viejo? - Antes de que me encerraran en esa cárcel. 323 00:38:13,658 --> 00:38:16,991 Entonces no había hombre, en este territorio, que pudiera medirse conmigo. 324 00:38:17,161 --> 00:38:18,890 Eres un mentiroso. 325 00:38:19,063 --> 00:38:22,794 Si hubieses sido tan bueno como dices, ya estarías enterrado bajo dos metros de tierra. 326 00:38:25,202 --> 00:38:29,468 Estás de mal humor, porque sabes que ese oro no puede ser robado... 327 00:38:29,640 --> 00:38:32,302 ...y lo has podido comprobar por ti mismo. Y te digo que... 328 00:38:32,476 --> 00:38:36,572 ...si lo intentas, acabarás muerto o en la cárcel. 329 00:38:36,747 --> 00:38:41,184 Y eso es lo más cerca que vas a estar del oro, a quince centímetros. 330 00:38:41,352 --> 00:38:45,652 Yo lo sé, que he estado más cerca de ese oro dentro... 331 00:38:45,823 --> 00:38:47,484 ...que cualquier otro hombre fuera. 332 00:38:47,658 --> 00:38:50,957 Y te lo digo, nadie puede robarlo. 333 00:38:51,696 --> 00:38:53,527 ¡Oh, sí que se puede! 334 00:38:57,168 --> 00:38:59,830 Lo sé y lo he sabido siempre. 335 00:39:00,004 --> 00:39:03,167 Vamos a robar ese oro y vamos a robarlo todo. 336 00:39:03,341 --> 00:39:07,175 Así es y tus historias de viejo, me importan menos que un montón de estiércol de vaca. 337 00:39:07,345 --> 00:39:09,575 ...porque nunca has tenido las agallas para hacer nada. 338 00:39:09,747 --> 00:39:12,409 - Vamos a robarlo desde dentro. - ¿Desde dentro? 339 00:39:12,583 --> 00:39:13,982 Así es. 340 00:39:14,151 --> 00:39:17,314 Ahora, hazme un croquis y mejor que tengas buena memoria... 341 00:39:17,488 --> 00:39:19,854 ...porque si no te voy a destrozar, como hice con esa botella. 342 00:39:20,024 --> 00:39:22,652 Bien, ya te lo he dicho. Ponen el oro en una cámara acorazada. 343 00:39:22,827 --> 00:39:26,354 Parece que sea igual que las otras celdas, pero esta toda forrada de acero... 344 00:39:26,530 --> 00:39:28,964 ...y está dentro de una caja fuerte de máxima seguridad. 345 00:39:29,133 --> 00:39:31,931 ¿Y dices que la abren y cierran usando una combinación? 346 00:39:32,103 --> 00:39:34,731 Cierto. Y el único que la conoce es el Alcaide. 347 00:39:35,439 --> 00:39:37,737 ¿Cuántos hombres tienen en esa cárcel? 348 00:39:37,908 --> 00:39:40,308 No lo sé, alrededor de 500, poco más o menos. 349 00:39:40,478 --> 00:39:43,572 Ahora, piénsatelo bien antes de responderme. 350 00:39:43,881 --> 00:39:46,315 Si me hicieran prisionero... 351 00:39:47,818 --> 00:39:50,343 ...¿dónde crees que me pondrían? 352 00:39:50,521 --> 00:39:54,582 Con el precio que han puesto a tu cabeza, estoy seguro de que en máxima seguridad. 353 00:39:54,759 --> 00:39:57,284 Si te meten allí, nunca vas a poder salir. 354 00:39:57,461 --> 00:40:00,328 ¡Oh, podría! Creo que podría... 355 00:40:00,498 --> 00:40:01,988 ...si fueras tú quien me metiera allí dentro. 356 00:40:04,068 --> 00:40:06,298 ¿Si yo te metiera allí? ¿Qué te pasa? ¿Te has vuelto loco? 357 00:40:06,470 --> 00:40:10,372 - ¡Oh, vosotros dos podéis ir solos! - No vamos a ir solos. 358 00:40:10,541 --> 00:40:13,408 Somos inferiores en numero. Ya oíste lo que dijo el viejo. 359 00:40:13,577 --> 00:40:16,068 Tiene quinientos prisioneros allí. 360 00:40:16,313 --> 00:40:19,009 Bien, vamos a liberarlos a ellos. 361 00:40:19,183 --> 00:40:24,086 Y todos eso vigilantes y sus malditos jinetes... 362 00:40:24,255 --> 00:40:27,190 ...no van a saber siquiera quién es el que les ataca. 363 00:40:27,358 --> 00:40:29,588 Han estado haciendo prisioneros... 364 00:40:29,760 --> 00:40:32,228 - ... por todo el territorio. - Sledge. 365 00:40:32,396 --> 00:40:34,159 Están dispuestos a atacarnos. 366 00:40:35,633 --> 00:40:38,101 Si vamos allí... 367 00:40:38,636 --> 00:40:41,127 ...e intentamos arrebatarles ese oro... 368 00:40:41,305 --> 00:40:43,102 ...no vamos a poder salir de allí. 369 00:40:48,579 --> 00:40:50,103 Bueno, ¿qué dices? 370 00:40:55,419 --> 00:40:57,478 - Voy contigo. - De acuerdo. 371 00:40:58,689 --> 00:41:01,852 ¡Eh, viejo! Ve adentro y trae algo de papel... 372 00:41:02,026 --> 00:41:05,621 ...para que puedas dibujar un croquis de la cárcel, que yo pueda ver. 373 00:41:05,796 --> 00:41:09,892 Y si no es exacto, alguien va a meterte una bala... 374 00:41:10,067 --> 00:41:12,501 ...en la cabeza. ¡Vamos! 375 00:41:12,837 --> 00:41:14,964 Beetle, vuelve a ensillar. 376 00:41:15,139 --> 00:41:18,905 Vas a ir a buscar algunas cosas que necesitamos. Y desde este momento... 377 00:41:19,577 --> 00:41:21,772 ...se ha acabado el whisky. 378 00:41:25,182 --> 00:41:27,241 ¿Ria? 379 00:41:32,823 --> 00:41:34,757 Nos pondremos en marcha por la mañana. 380 00:41:34,925 --> 00:41:37,519 Si todo marcha bien, cruzaremos la frontera en Siego. 381 00:41:37,695 --> 00:41:39,492 - ¿Sabes dónde está? - Sí. 382 00:41:39,663 --> 00:41:41,790 Muy bien. Espérame allí. 383 00:41:41,966 --> 00:41:44,526 ¿Y si las cosas no salen bien? 384 00:41:50,341 --> 00:41:52,775 Entonces no estaré allí. 385 00:41:58,849 --> 00:42:01,113 - ¿Hooker? - ¿Sí? 386 00:42:01,285 --> 00:42:02,718 ¿Lo has cogido todo? 387 00:42:03,921 --> 00:42:05,548 Sí. 388 00:42:07,057 --> 00:42:10,458 Entonces, te veré allí adentro. 389 00:42:56,774 --> 00:42:59,504 - ¿Qué es lo que quiere? - Quiero ver al Alcaide. 390 00:42:59,677 --> 00:43:04,080 - ¿De qué se trata? - Soy un marshal y traigo a un prisionero. 391 00:43:04,248 --> 00:43:06,148 No puede ser uno de los nuestros. 392 00:43:06,317 --> 00:43:08,615 Llévalo al pueblo, a la oficina del sheriff. 393 00:43:08,786 --> 00:43:11,414 ¡Dile que traigo a Luther Sledge! 394 00:43:15,793 --> 00:43:19,388 Llama al Alcaide. Dile que Luther Sledge está aquí. 395 00:43:19,563 --> 00:43:23,260 - Parece que han oído hablar de ti. - ¡Díselo al sheriff! 396 00:43:44,722 --> 00:43:46,314 Seguidme. 397 00:43:58,035 --> 00:43:59,935 ¡Con cuidado! 398 00:44:00,404 --> 00:44:02,565 Ahora, esperad aquí. 399 00:44:25,562 --> 00:44:27,325 Es allá arriba. 400 00:44:34,571 --> 00:44:37,506 - ¿Has llamado al sheriff? - Claro. 401 00:44:37,808 --> 00:44:39,571 Traédmelo. 402 00:44:55,459 --> 00:44:58,326 Ven aquí, Luther Sledge. 403 00:45:01,065 --> 00:45:04,296 - ¿Dónde lo has atrapado? - ¡Oh! Lo he atrapado... 404 00:45:04,468 --> 00:45:09,064 ...a medio camino entre aquí y Las Tres W. Allí fue donde comencé a seguirle la pista. 405 00:45:09,239 --> 00:45:11,764 ¿Por qué lo has traído aquí? 406 00:45:11,942 --> 00:45:15,400 No me gusta viajar con un prisionero de noche. 407 00:45:15,579 --> 00:45:18,980 Estaba cansado y pensé que quizás podías encerrarnos aquí hasta mañana. 408 00:45:19,149 --> 00:45:22,880 El sheriff Ripley quizás pueda decir algo a este respecto. 409 00:45:23,220 --> 00:45:26,280 Sledge mató a uno de sus ayudantes. 410 00:45:27,858 --> 00:45:30,258 ¿Cuánto dinero vales ahora, Sledge? 411 00:45:31,562 --> 00:45:33,826 ¿Por qué no se lo preguntas a él? 412 00:45:34,732 --> 00:45:37,326 Él va a ser quien cobre la recompensa. 413 00:45:38,368 --> 00:45:41,565 La última vez que lo vi valía cinco mil dólares, vivo o muerto. 414 00:45:42,206 --> 00:45:43,730 ¡Cinco mil! 415 00:45:44,041 --> 00:45:46,168 ¿Cómo ha dicho qué se llama Vd.? 416 00:45:46,343 --> 00:45:48,470 En realidad, no lo dije. 417 00:45:48,779 --> 00:45:50,747 Me llamo Ward... 418 00:45:50,914 --> 00:45:52,905 ...Marshal Irwin Ward. 419 00:45:58,422 --> 00:46:00,413 ¿Está listo para encerrarnos, Alcaide? 420 00:46:00,724 --> 00:46:05,525 No lo sé. Me parece que el sheriff es quien debe tener la jurisdicción. 421 00:46:08,398 --> 00:46:09,922 ¿De qué me está hablando? 422 00:46:10,768 --> 00:46:13,601 Nunca dejo que ingresen prisioneros por la noche. 423 00:46:13,771 --> 00:46:17,764 Sólo los admito después de que el Juez ha acabado con ellos. 424 00:46:20,811 --> 00:46:23,507 Esperaba encontrarte de nuevo. 425 00:46:23,680 --> 00:46:25,375 Me gustaría saldar cuentas contigo. 426 00:46:30,521 --> 00:46:32,716 ¿De que está Vd. hablando? Está bajo mi custodia. 427 00:46:32,890 --> 00:46:36,223 - No quiero que le suceda nada. - Me tiene sin cuidado su custodia. 428 00:46:36,393 --> 00:46:39,726 - Mató a mi ayudante y pagará por ello. - Pero no será ante Vd. 429 00:46:39,897 --> 00:46:42,661 No se preocupe. Nadie le va a arrebatar su recompensa. 430 00:46:42,833 --> 00:46:46,234 No voy a discutirlo. Está bajo mi custodia y así se quedará. 431 00:46:46,403 --> 00:46:49,338 Si Vd. quiere que lo encierren junto a él... 432 00:46:49,506 --> 00:46:53,203 ...no hay razón por la que el sheriff no pueda custodiarlo en Rockville. 433 00:46:54,378 --> 00:46:56,403 No sólo eso, marshal... 434 00:46:56,580 --> 00:46:59,242 ...mis hombres pueden cabalgar junto a Vd. hasta la oficina del condado. 435 00:46:59,550 --> 00:47:03,987 - Incluso yo podría acompañarlo. - Eso parece algo muy adecuado. 436 00:47:04,154 --> 00:47:07,590 Sheriff, déjelo aquí esta noche. 437 00:47:07,758 --> 00:47:10,693 Eso es lo que le preocupa más al marshal. 438 00:47:16,700 --> 00:47:19,328 Te quedarás conmigo esta noche. 439 00:47:20,103 --> 00:47:22,833 Me parece muy bien. 440 00:47:25,776 --> 00:47:28,574 He oído que Vd. es muy bueno en la cama. 441 00:47:29,346 --> 00:47:30,813 ¡Ripley! 442 00:47:35,219 --> 00:47:37,244 Se quedará aquí, Ripley. 443 00:47:37,421 --> 00:47:40,049 Ven con tus hombres por la mañana. 444 00:47:41,625 --> 00:47:43,183 Eso parece suficientemente temprano. 445 00:47:43,360 --> 00:47:45,692 Regresaré al amanecer. 446 00:47:52,035 --> 00:47:53,764 Deje sus armas aquí. 447 00:48:05,582 --> 00:48:07,447 Es mejor que deje también aquí la llave de las esposas. 448 00:48:08,952 --> 00:48:11,648 Red, llévalos a máxima seguridad. 449 00:48:11,822 --> 00:48:13,619 Sí, señor. 450 00:49:59,863 --> 00:50:02,457 ¿Cómo es que se queda aquí con nosotros, marshal? 451 00:50:02,632 --> 00:50:04,566 ¿Acaso no se fía? 452 00:50:04,735 --> 00:50:06,293 No. 453 00:50:13,143 --> 00:50:15,634 Mañana por la mañana deseará haberlo hecho. 454 00:50:15,812 --> 00:50:19,213 - Ya he estado antes con prisioneros. - Pero no en un sitio como éste, no. 455 00:50:19,383 --> 00:50:22,045 No, señor. No va a gustarle nada. 456 00:50:22,919 --> 00:50:24,853 Ése es asunto mío. 457 00:50:25,022 --> 00:50:27,957 Espere a ver lo que tenemos en la máxima seguridad. 458 00:51:01,024 --> 00:51:04,118 ¿Eh, Sledge, has venido a robar el oro? 459 00:51:06,263 --> 00:51:08,959 No creo que puedas dormir aquí, Sledge. 460 00:51:33,423 --> 00:51:36,688 No contabas con que él pudiera darte una paliza. ¿Te encuentras bien? 461 00:51:36,860 --> 00:51:38,828 - Sí, sí. - ¿Estás seguro? 462 00:51:38,995 --> 00:51:42,761 Sólo me ha dado un par de buenos golpes. 463 00:51:43,700 --> 00:51:45,429 Ya estamos adentro, Ward. 464 00:51:45,602 --> 00:51:48,230 Ya estamos adentro. 465 00:51:54,511 --> 00:51:56,411 Aquí está.. 466 00:51:56,580 --> 00:51:59,344 ...tal como el viejo dijo que era. 467 00:51:59,516 --> 00:52:01,450 Habló sobre cámaras acorazadas. 468 00:52:01,618 --> 00:52:03,677 Ésta debe ser la madre de todas ellas. 469 00:52:04,154 --> 00:52:05,951 Sí. 470 00:52:07,157 --> 00:52:09,751 Pronto se va a hacer de día. 471 00:52:10,660 --> 00:52:12,457 Mejor ponerse ya manos a la obra. 472 00:52:18,602 --> 00:52:21,571 Con cuidado, ese sheriff da coces peor que una mula. 473 00:52:39,322 --> 00:52:43,520 Me vuelvo loco aquí. ¡Me estoy volviendo loco! 474 00:52:43,693 --> 00:52:47,629 - ¡Llamad al guardián! - Cállate, bastardo loco. 475 00:52:48,064 --> 00:52:50,658 Si no se callan, van a venir todos los guardianes. 476 00:52:50,834 --> 00:52:52,324 De acuerdo. Empecemos con ello, Ward. 477 00:53:01,444 --> 00:53:03,935 Con calma; no lo rompas. 478 00:53:06,183 --> 00:53:08,014 Está atrancado. 479 00:53:08,185 --> 00:53:10,016 ¡Eh, marshal! 480 00:53:10,187 --> 00:53:14,089 Cuando acabe con sus esposas venga a librarme de mis cadenas. 481 00:53:14,257 --> 00:53:15,849 Cretino. 482 00:53:16,026 --> 00:53:18,995 Si salimos de aquí, le voy a meter una bala en la cabeza. 483 00:53:20,564 --> 00:53:23,692 ¡Cállate, maldita sea! ¡Cállate! 484 00:53:27,537 --> 00:53:30,768 ¡Guardián! ¡Guardián! 485 00:53:30,941 --> 00:53:33,705 Vamos, Ward, ábrelo. 486 00:53:33,944 --> 00:53:35,935 Trata de abrirla. 487 00:53:37,881 --> 00:53:40,475 - ¡Callaos! - ¡Callaos! 488 00:53:40,717 --> 00:53:43,049 ¡Callaos de una maldita vez todos! 489 00:53:51,161 --> 00:53:53,994 Bien, bien, bien... 490 00:53:54,164 --> 00:53:56,826 No puedo imaginarte afuera. 491 00:53:57,801 --> 00:54:00,668 Nadie ha sido colgado allá afuera. 492 00:54:02,639 --> 00:54:05,472 Y menos a la luz de la luna. 493 00:54:10,113 --> 00:54:12,411 Ahora bien, si no cierras de una vez el pico... 494 00:54:12,582 --> 00:54:15,415 ...me veré obligado a ponerte una soga al cuello. 495 00:54:15,852 --> 00:54:17,843 Así está mejor. 496 00:54:18,021 --> 00:54:20,285 ¿Qué tal está él, marshal? 497 00:54:20,457 --> 00:54:22,516 ¿Se está portando bien? 498 00:54:22,692 --> 00:54:26,128 Bueno, parece que cuando le inmovilizas sus manos... 499 00:54:26,296 --> 00:54:29,060 ...también le inmovilizas su vejiga. 500 00:54:30,600 --> 00:54:34,400 Bien, mañana cuando el sheriff le tenga bajo su custodia... 501 00:54:34,571 --> 00:54:37,039 ...tendrá también que traer un cubo muy grande para desperdicios... 502 00:54:37,207 --> 00:54:40,142 ...porque va a necesitarlo. 503 00:54:41,611 --> 00:54:45,707 Porque Ripley será tu juez... 504 00:54:45,882 --> 00:54:50,148 ...tu jurado y tu verdugo. 505 00:54:51,788 --> 00:54:53,050 ¡Eh! Tienen a Red. 506 00:54:53,423 --> 00:54:55,414 Tiene a Red. Tiene a Red. 507 00:54:55,725 --> 00:54:58,125 ¡Eh! ¡Eh, Sledge! Sácanos de aquí. 508 00:54:58,295 --> 00:55:01,890 - Libéralos a todos. - Date prisa con esas llaves. 509 00:55:02,065 --> 00:55:03,862 ¡Vamos! 510 00:55:04,501 --> 00:55:06,093 ¿Qué es lo que pasa? 511 00:55:08,171 --> 00:55:11,004 - Maldita sea. No entra bien, Sledge. - ¡Sledge! 512 00:55:11,207 --> 00:55:13,732 - No es él quién tiene las llaves de las celdas. - ¿Quién las tiene? 513 00:55:13,910 --> 00:55:15,707 Mac. Está en el túnel. 514 00:55:20,717 --> 00:55:22,708 - Mac se acerca. - Deja eso, Ward. 515 00:55:23,053 --> 00:55:24,714 Ponle de pie. 516 00:55:29,793 --> 00:55:31,624 Dale la vuelta. 517 00:55:39,336 --> 00:55:44,831 ¡Eh, Red! ¿Cuántas veces debo de decirte que tengas siempre cerrada la puerta de entrada? 518 00:55:52,415 --> 00:55:56,341 ¿Me oyes, Red? Te estoy hablando a ti. 519 00:56:10,533 --> 00:56:12,592 Muy bien. ¡Sujétalo! ¡Sujétalo! 520 00:56:12,769 --> 00:56:15,738 Si tratas de moverte te romperé el cuello. 521 00:56:15,905 --> 00:56:17,839 Muy bien. Coge sus llaves. 522 00:56:20,343 --> 00:56:23,972 No puedo hacerlo, Sledge. Se me podría escapar. 523 00:56:24,147 --> 00:56:27,810 Pásalo de celda en celda, para que pueda ponerle esta pistola encima. 524 00:56:40,830 --> 00:56:44,266 Te mataré, viejo bastardo. 525 00:56:49,372 --> 00:56:50,896 Te mataré. 526 00:56:51,074 --> 00:56:54,237 Te mataré. 527 00:56:55,645 --> 00:56:58,876 Te mataré. 528 00:57:04,287 --> 00:57:05,618 Muy bien; ya basta. 529 00:57:05,989 --> 00:57:08,480 Ahora, coge sus llaves y tíralas hacia aquí. 530 00:57:18,835 --> 00:57:20,996 ¡Maldita sea: las llaves! 531 00:57:46,329 --> 00:57:49,196 He dicho que las tires hacia aquí. 532 00:57:56,806 --> 00:57:58,637 ¡Vamos! Larguémonos de este maldito infierno. 533 00:57:58,808 --> 00:58:00,969 ¡Dejadme salir! 534 00:58:01,144 --> 00:58:02,577 ¡Eh, abridnos! 535 00:58:02,745 --> 00:58:05,942 Ábreles a esos primero y después a las otras celdas. ¡Callaos! 536 00:58:06,115 --> 00:58:09,346 ¡Cerrad el pico y escuchad! Sólo hay un modo de salir de aquí. 537 00:58:09,519 --> 00:58:12,682 Tomar prisioneros a todos los guardianes y reventar las puertas de todas las celdas. 538 00:58:12,856 --> 00:58:15,723 Si no lo hacéis, os quedaréis aquí hasta pudriros.. 539 00:58:15,892 --> 00:58:19,055 ... o hasta que os cuelguen. Bueno, ¿qué es lo que queréis? 540 00:58:20,230 --> 00:58:22,061 Empieza ya. 541 00:58:43,786 --> 00:58:46,653 Ábreme, me van a colgar. 542 00:58:47,790 --> 00:58:51,590 Cuando te cubran con la capucha negra, piensa en mí. 543 00:58:52,195 --> 00:58:53,628 Sacadlos. 544 00:58:53,897 --> 00:58:55,421 ¿Que hacemos con el Lobo? 545 00:58:55,598 --> 00:58:59,125 Puedes también sacarlo. Lo matarán igual de todos modos. 546 00:58:59,302 --> 00:59:01,361 ¡Vamos, Ward! 547 00:59:03,506 --> 00:59:06,907 Abramos las celdas de los otros bloques. ¡Vamos! 548 00:59:11,514 --> 00:59:13,004 ¡Sacadme! 549 00:59:13,182 --> 00:59:15,047 ¡Sacadme! 550 00:59:15,785 --> 00:59:17,514 ¡Sacadme! 551 00:59:17,687 --> 00:59:19,245 ¡Sacadme! 552 01:00:05,001 --> 01:00:06,798 ¡Atrás! 553 01:00:07,070 --> 01:00:08,935 ¡Vamos, atrás! 554 01:00:12,475 --> 01:00:14,602 Está bien. Está bien. 555 01:00:14,777 --> 01:00:17,143 Aseguraos de que las celdas de todos los bloques estén abiertas. 556 01:00:17,313 --> 01:00:19,008 ¡De acuerdo! 557 01:00:19,182 --> 01:00:21,150 Coged esos cartuchos. 558 01:00:21,951 --> 01:00:23,885 Déjame ésta. 559 01:01:57,180 --> 01:01:59,478 No le mates; lo necesito. 560 01:02:01,918 --> 01:02:03,647 ¿Cuál es la combinación? 561 01:02:04,053 --> 01:02:07,318 ¿Cuál es la combinación? 562 01:03:08,351 --> 01:03:11,115 ¡Vamos! Se están escapando de la cárcel. 563 01:03:34,377 --> 01:03:36,777 Beetle, vigila esa galería. 564 01:03:41,951 --> 01:03:44,385 - ¿Dónde está el Alcaide? - Lo han matado. 565 01:03:44,554 --> 01:03:47,785 ¿Qué demonios vamos a hacer ahora? Los guardianes del oro van a venir aquí. 566 01:03:47,957 --> 01:03:51,222 - Deben haber oído los disparos - Joyce ad Guthrie los esperarán. 567 01:03:51,394 --> 01:03:54,261 Hooker, pon al viejo en la cárcel. 568 01:03:55,498 --> 01:03:57,864 - Por favor, no me metáis allí. - Entra adentro. 569 01:03:58,034 --> 01:04:01,367 - Sledge, no puedo quedarme aquí. - Ya has oído lo que he dicho, viejo. 570 01:04:01,537 --> 01:04:04,301 Me dijiste que habías oído esa combinación durante muchos años. Tú puedes recordarla. 571 01:04:04,473 --> 01:04:08,239 - No puedo recordarla. Por favor, sácame. - Tú me has metido en este lío... 572 01:04:08,411 --> 01:04:11,005 ... y ahora debes de cumplir lo prometido o te quedarás aquí. 573 01:04:14,483 --> 01:04:16,075 Bice, haz girar esa rueda. 574 01:04:20,389 --> 01:04:23,017 ¡Cállate, viejo y escucha! 575 01:04:57,426 --> 01:05:00,589 - Esa es la primera. - Da otra vuelta. 576 01:05:13,376 --> 01:05:15,503 Vamos, vamos. Poco a poco. 577 01:05:15,678 --> 01:05:17,270 Vamos, Bice. 578 01:05:23,152 --> 01:05:25,017 Y ésta es otra. 579 01:05:25,821 --> 01:05:27,083 La siguiente. 580 01:05:28,391 --> 01:05:30,120 De acuerdo. 581 01:05:35,064 --> 01:05:38,864 Despacio. Tranquilo, tranquilo. 582 01:05:39,535 --> 01:05:41,002 Ésa es. 583 01:05:41,203 --> 01:05:44,138 - ¡Gira la manija! - ¡Gira la manija! 584 01:05:55,217 --> 01:05:59,051 - Están cabalgando hacia aquí. - Vamos, Sledge. 585 01:06:01,724 --> 01:06:06,184 Vas a tener un largo tiempo para acordarte, viejo. ¡Vámonos! 586 01:06:07,363 --> 01:06:08,796 ¡Sledge! ¡Sledge! 587 01:06:09,265 --> 01:06:10,527 ¡Sledge, espera un momento! 588 01:06:10,700 --> 01:06:12,600 Ya me acuerdo. 589 01:06:13,469 --> 01:06:15,300 Me acuerdo que lo hacían dos veces. 590 01:06:15,471 --> 01:06:16,870 Vamos, Sledge. Olvídate de eso. 591 01:06:17,039 --> 01:06:18,529 ¡Mira, trata de hacerlo ahora! 592 01:06:54,176 --> 01:06:56,667 - ¡Ya te lo dije! - ¡Sledge! 593 01:06:56,846 --> 01:06:58,177 Tenemos que salir afuera. 594 01:06:58,414 --> 01:07:00,177 Ya estamos. 595 01:07:19,035 --> 01:07:22,334 Muy bien. Venga, vámonos. 596 01:08:19,628 --> 01:08:22,825 ¡Sledge! 597 01:09:35,771 --> 01:09:38,262 Haremos que nuestros caballos descansen aquí. 598 01:09:41,644 --> 01:09:44,112 Poned las maletas aquí en el suelo. 599 01:10:10,839 --> 01:10:12,568 Dividid lo que queda. 600 01:10:14,109 --> 01:10:16,543 ¿Cuánto crees que nos toca a cada uno? 601 01:10:16,812 --> 01:10:18,143 No lo sé. 602 01:10:18,314 --> 01:10:20,441 Pero puedo recordar muy bien que nunca soñamos.. 603 01:10:20,616 --> 01:10:23,141 ... repartirnos tanto entre todos. 604 01:10:23,319 --> 01:10:27,517 Bueno, no es un reparto equitativo, Sonny. Sledge se ha quedado con el doble. 605 01:10:37,199 --> 01:10:39,292 ¿Quieres jugar una partida? 606 01:10:39,568 --> 01:10:42,128 ¿Tratas de quedarte con mi oro? 607 01:13:46,889 --> 01:13:48,481 ¡Joyce! 608 01:13:52,594 --> 01:13:54,152 Ese hombre me ha hecho trampa. 609 01:13:54,329 --> 01:13:57,594 No tenías por qué matarlo. Se había ganado su parte del oro. 610 01:13:57,766 --> 01:13:59,791 Levántate, hijo de puta asesino. 611 01:13:59,968 --> 01:14:01,993 Guthrie. Joyce hizo trampa. 612 01:14:02,171 --> 01:14:05,971 No tenía que morir por ello, pero el viejo tenía derecho a hacerlo. 613 01:14:06,608 --> 01:14:07,836 No me puedo poner de tu lado. 614 01:14:08,010 --> 01:14:10,774 Tú podías disponer de mi vida, cuando quisieras. 615 01:14:10,946 --> 01:14:13,779 Hubiera muerto por ti, Sledge. Lo hubiera hecho. 616 01:14:13,949 --> 01:14:15,883 Ha matado a Joyce ¿y tú dices que está bien? 617 01:14:16,151 --> 01:14:18,676 Su vida ya no le pertenecía. 618 01:14:19,121 --> 01:14:21,555 Pertenecía al hombre que le ha cogido haciendo trampa... 619 01:14:21,723 --> 01:14:24,453 ... y si no sabes eso, ya va siendo hora de que lo aprendas. 620 01:14:26,261 --> 01:14:29,958 - ¡Vamos! Te ayudaré a enterrarlo. - ¡Entiérralo tú, Sledge! 621 01:14:30,132 --> 01:14:32,498 Ese viejo, a quién ninguno de nosotros conocía... 622 01:14:32,668 --> 01:14:36,035 ... le ha quitado la vida a Joyce y también te quitará la tuya. 623 01:14:36,205 --> 01:14:38,400 Así que entiérralo tú mismo. 624 01:14:45,380 --> 01:14:49,214 El odio no tiene nada que ver con el juego de naipes, pero viejo... 625 01:14:49,485 --> 01:14:53,478 ... te voy a quitar cada grano de oro que tienes, en tus propias narices. 626 01:16:04,893 --> 01:16:06,121 La partida se ha acabado. 627 01:16:30,218 --> 01:16:31,515 ¿Te marchas? 628 01:16:31,687 --> 01:16:34,952 ¿Y qué pasa con nosotros, Sledge? ¿Vas a dejarnos? 629 01:16:35,257 --> 01:16:38,192 Pero os dejo llenos de oro. 630 01:16:38,527 --> 01:16:40,085 Podéis iros a dónde queráis. 631 01:16:40,596 --> 01:16:42,325 ¿No nos podrías dar algo más? 632 01:16:42,497 --> 01:16:45,022 No te va a dar nada de su oro. 633 01:16:45,200 --> 01:16:47,634 No os deja aquí sólo para que nos muramos. 634 01:16:47,803 --> 01:16:50,328 Tú ya estás muerto, viejo. 635 01:16:50,505 --> 01:16:53,167 Tu vida estaba en esos sacos, que me llevo. 636 01:16:53,342 --> 01:16:56,800 Y esto no lo olvidarás durante el resto de tu miserable vida. 637 01:16:57,479 --> 01:17:01,279 Así que toma tu parte de ese saco. 638 01:17:13,729 --> 01:17:16,027 No tengo parte de nada. 639 01:17:16,565 --> 01:17:18,533 No tengo nada. 640 01:17:19,267 --> 01:17:22,759 Y él no se va a quedar con lo que es nuestro. 641 01:17:24,439 --> 01:17:26,771 Vayamos en busca de Ria. 642 01:19:50,085 --> 01:19:51,643 ¡Sledge! 643 01:19:51,820 --> 01:19:53,481 ¡Sledge! 644 01:19:53,722 --> 01:19:55,349 Sabemos que estás aquí. 645 01:19:56,158 --> 01:19:59,389 Hemos pensado en hacer un trato contigo. 646 01:19:59,928 --> 01:20:05,264 Danos la mitad de lo que nos has ganado al póquer y quedaremos en paz. 647 01:20:06,968 --> 01:20:08,765 ¿Qué dices? 648 01:21:23,578 --> 01:21:25,512 ¡Viejo! 649 01:21:26,181 --> 01:21:29,810 ¡Viejo! Me he cargado a Kehoe. 650 01:21:30,151 --> 01:21:32,381 - ¿Me oyes? - Kehoe. 651 01:21:32,554 --> 01:21:35,785 Si quieres ese oro, debes venir aquí a cogerlo. 652 01:21:35,957 --> 01:21:38,892 ¡Hooker! ¿Has oído eso? 653 01:21:39,060 --> 01:21:40,960 Se ha cargado a Kehoe. 654 01:21:41,129 --> 01:21:42,619 Las apuestas se están volviendo cada vez más apretadas. 655 01:21:42,797 --> 01:21:45,960 - Y nuestra parte cada vez es mayor. - No sabemos dónde está. 656 01:21:46,134 --> 01:21:48,830 No tenemos por qué saberlo. Viene hacia nosotros. 657 01:21:49,170 --> 01:21:51,798 Basta con que tengas la escopeta preparada. 658 01:21:52,707 --> 01:21:56,643 ¿Cuánto tiempo tenemos que esperar? Ellos regresarán aquí muy pronto. 659 01:21:56,811 --> 01:21:59,075 Bueno; se acabó la espera. 660 01:22:01,082 --> 01:22:02,606 ¡Sledge! 661 01:22:03,685 --> 01:22:05,812 ¡Tenemos a Ria! 662 01:22:11,760 --> 01:22:13,421 Ahora el trato ha cambiado. 663 01:22:15,163 --> 01:22:18,564 Queremos todo el oro o ella se reunirá con Kehoe. 664 01:22:21,369 --> 01:22:24,805 Mientes. Déjame oír su voz. 665 01:22:36,718 --> 01:22:39,846 - ¡Llámale! - Le vas a matar de todos modos. 666 01:22:40,021 --> 01:22:41,613 No voy a ayudarte de todos modos. 667 01:22:41,790 --> 01:22:44,054 Si no lo haces, te voy a dejar en manos de Bice. 668 01:22:44,225 --> 01:22:46,193 Haz sólo que le llame; nada más. 669 01:22:46,361 --> 01:22:48,852 Desde luego, Hooker. No te preocupes. 670 01:22:49,030 --> 01:22:51,931 Estoy aquí sólo para hacer cosas divertidas a alguien. 671 01:22:52,100 --> 01:22:54,466 ¡Vamos! ¡No tengo todo el día! 672 01:22:56,104 --> 01:22:59,596 Sledge seguro que sabe cómo enfrentarse a ellos. 673 01:23:07,115 --> 01:23:08,639 ¡Sledge! 674 01:23:09,584 --> 01:23:13,816 Hay una fuente en la plaza. Trae todo el oro ahí ahora. 675 01:23:14,923 --> 01:23:16,720 ¿Me oyes, Sledge? 676 01:23:16,891 --> 01:23:20,258 Si quieres salvarla, debes traer todo el oro a la plaza. 677 01:23:25,033 --> 01:23:27,194 ¡Ria! ¡Ria! 678 01:23:28,003 --> 01:23:29,527 Ella está bien, Sledge. 679 01:23:30,271 --> 01:23:34,002 Sólo tienes que traer todo el oro a la fuente y la dejaremos en libertad. 680 01:23:34,442 --> 01:23:37,377 No te lo voy a volver a pedir de nuevo. 681 01:23:45,487 --> 01:23:47,045 ¡Ya lo traigo! 682 01:23:47,222 --> 01:23:50,214 ¡Lo conseguimos! ¡Lo conseguimos! 683 01:23:51,359 --> 01:23:53,793 Bice, una vez que tengamos el oro, voy a matarte. 684 01:23:53,962 --> 01:23:57,830 Ya viene; ya viene. Bice colócate aquí arriba y dispárale. 685 01:23:57,999 --> 01:23:59,933 ¡Vámonos, Hooker! 686 01:25:09,737 --> 01:25:13,138 ¡Maldita sea: el oro! Trae los caballos. 687 01:26:10,064 --> 01:26:13,056 Todo ha sido por culpa del viejo. 688 01:26:13,234 --> 01:26:15,031 - No necesitábamos ese oro... - Ria. 689 01:26:15,203 --> 01:26:16,568 ... para ser felices. 690 01:26:30,051 --> 01:26:31,541 ¡Bice! 691 01:26:34,389 --> 01:26:35,617 ¡Bice! 692 01:26:48,770 --> 01:26:51,796 - Se ha cargado a Bice. - Quizás ha sido al revés. 693 01:26:51,973 --> 01:26:55,568 No, porque si así fuera, oiríamos a Bice gritando a pleno pulmón. 694 01:26:55,743 --> 01:26:57,040 ¡Tenemos el oro: todo! 695 01:26:57,212 --> 01:26:59,806 ¿Cómo crees que vamos a conservarlo si Sledge está vivo? 696 01:27:00,215 --> 01:27:03,116 - Vayamos tras él. - De acuerdo. 697 01:27:03,451 --> 01:27:07,285 Regresaré por el mismo camino. Tú asegúrate de que vienes detrás. 698 01:27:07,455 --> 01:27:09,821 No vas a poder marcharte muy rápido con todo ese oro... 699 01:27:10,158 --> 01:27:12,388 ... así que recuerda que tienes un socio. 700 01:27:12,560 --> 01:27:14,585 Bueno, tener un socio me viene muy bien. 701 01:27:15,597 --> 01:27:17,030 ¡Vamos! 702 01:28:59,567 --> 01:29:01,899 ¡Viejo, ponte en guardia! 703 01:29:02,570 --> 01:29:04,299 ¡Ahora sólo estamos tú y yo! 704 01:29:04,472 --> 01:29:06,064 ¿Hooker? 705 01:29:11,579 --> 01:29:13,274 ¿Hooker? 706 01:29:38,840 --> 01:29:42,367 He escondido... el oro. 707 01:29:44,045 --> 01:29:46,206 Si me matas, nunca lo encontrarás. 708 01:29:49,684 --> 01:29:53,586 No necesitábamos el oro para ser felices. 709 01:30:08,770 --> 01:30:10,362 ¡Me duele! 710 01:30:20,415 --> 01:30:23,077 Ahora lo que yo quería puede ser tuyo. 711 01:30:23,751 --> 01:30:25,810 Te lo voy a dar. 712 01:30:25,987 --> 01:30:27,352 Nunca encontrarás el oro. 713 01:30:30,525 --> 01:30:32,584 No es nada, sólo un sueño. 714 01:30:32,860 --> 01:30:34,794 Nada; sólo un sueño. 715 01:31:50,395 --> 01:31:52,895 Vtg