1 00:00:07,510 --> 00:00:10,680 En el año 1764, el coronel Henry Bouquet ... 2 00:00:10,680 --> 00:00:13,920 dirigió el Regimiento Real Americano descendiendo el rio Ohio... 3 00:00:13,920 --> 00:00:19,020 desde Fort Pitt hasta la bifurcación de Buskedown. 4 00:00:21,260 --> 00:00:27,300 A pesar de la larga distancia y la ferrea vigilancia de los indios hostiles... 5 00:00:27,300 --> 00:00:31,200 el coronel condujo a sus 1.500 hombres haciendo tanto estruendo... 6 00:00:31,200 --> 00:00:34,260 que parecían ser 10.000. 7 00:00:41,610 --> 00:00:46,180 Los Delaware quedaron tan impresionados que enviaron a sus más importantes dirigentes... 8 00:00:46,180 --> 00:00:48,680 a parlamentar con él. 9 00:01:07,440 --> 00:01:10,600 Cuyloga, jefe de los Delaware ... 10 00:01:28,860 --> 00:01:31,730 Con este cinturón... le abre sus oídos y su corazón. 11 00:01:31,730 --> 00:01:35,930 El Gran Espíritu Avontade preservará la paz entre nosotros. 12 00:01:35,930 --> 00:01:40,000 Usted habla de paz, pero mata a nuestro pueblo en la frontera. 13 00:01:50,820 --> 00:01:54,890 Nuestros primos Conestoga, creyeron en los blancos ... 14 00:01:54,890 --> 00:01:57,250 y adoptaron su religión. 15 00:02:00,330 --> 00:02:05,130 Entonces los hombres blancos de Pestang llegaron con armas de fuego y hachas. 16 00:02:05,130 --> 00:02:09,000 ¿A qué se refiere con Pestang? ¿Qué hombres de Pestang? 17 00:02:09,000 --> 00:02:10,560 La banda de Paxton. 18 00:02:18,610 --> 00:02:22,710 Mataron a sangre fría a mujeres y niños indefensos. 19 00:02:22,710 --> 00:02:27,990 La banda de Paxton son unos cobardes. Tenían miedo de luchar contra los guerreros indios. 20 00:02:27,990 --> 00:02:31,220 Por eso asesinaron a las mujeres y a los niños durante la noche. 21 00:02:31,220 --> 00:02:35,260 Pero yo vengo a plena luz del día para hablar con usted cara a cara. 22 00:02:35,260 --> 00:02:40,230 Les aseguro que ningún hombre blanco se va a instalar mas allá de las tierras de Fort Pitt. 23 00:02:40,230 --> 00:02:42,470 Voy a hacer otra promesa: 24 00:02:42,470 --> 00:02:46,140 Ni la banda de Paxton ni nadie de nuestro lado de la frontera... 25 00:02:46,140 --> 00:02:50,600 matará a ningún indio, a menos que sean atacados. 26 00:03:12,260 --> 00:03:15,030 ¿Que pide a cambio de sus promesas nuestro hermano blanco? 27 00:03:15,030 --> 00:03:19,700 En todos los tratados celebrados, prometieron no matar a nuestra gente... 28 00:03:19,700 --> 00:03:23,140 y se comprometieron a entregarnos a todos los hombres apresados. 29 00:03:23,140 --> 00:03:25,410 Si quieren la guerra, pueden matarnos. 30 00:03:25,410 --> 00:03:28,550 pero si quieren la paz, deben entregarme... 31 00:03:28,550 --> 00:03:31,020 a todos los cautivos blancos que tengan en su poder. 32 00:03:31,020 --> 00:03:33,780 ¿Qué quiere decir el guerrero blanco? 33 00:03:33,920 --> 00:03:36,150 Quiere que los hijos e hijas de los blancos sean entreguados, 34 00:03:36,150 --> 00:03:38,060 sinó habrá guerra. 35 00:03:38,060 --> 00:03:39,960 ¡Tu eres blanco! 36 00:03:40,120 --> 00:03:42,680 Yo soy indio, mi padre es Cuyloga. 37 00:03:42,790 --> 00:03:45,320 Y no va a aceptar los términos del mismo. 38 00:04:01,450 --> 00:04:04,780 Cubramos de tierra fresca las raíces del árbol de la paz, 39 00:04:04,780 --> 00:04:10,310 para que pueda vivir y prosperar, mientras el cielo brille y los ríos fluyan. 40 00:04:20,060 --> 00:04:22,070 Hablo en nombre de mi hermano, Pequeño Grupo ... 41 00:04:22,070 --> 00:04:25,640 Se casó con una cautiva blanca, y pronto le dará un hijo. 42 00:04:25,640 --> 00:04:29,140 Es un error que el hijo de Pequeño Grupo sea criado por los hombres blancos. 43 00:04:29,140 --> 00:04:30,810 La mujer blanca debe marchar. 44 00:04:30,810 --> 00:04:32,380 Ella no quiere ir. 45 00:04:32,380 --> 00:04:34,910 Sólo aquellos que quieran ir deben ser devueltos. 46 00:04:34,910 --> 00:04:38,220 El Consejo ya ha votado, no violaremos el tratado. 47 00:04:38,220 --> 00:04:40,280 Los hombres blancos lo violarán. 48 00:04:40,280 --> 00:04:42,790 Siempre lo hacen. 49 00:04:42,790 --> 00:04:45,560 Puiuquê, mantendrá su palabra. 50 00:04:45,560 --> 00:04:48,250 Cuyloga mantendrá su palabra. 51 00:05:04,080 --> 00:05:06,110 ¿La novia de Pequeño Grupo, no fue adoptada por la tribu? 52 00:05:06,110 --> 00:05:09,750 Sí, fue adoptada, pero todos deben marchar. 53 00:05:09,750 --> 00:05:10,450 lncluido tu. 54 00:05:10,450 --> 00:05:13,580 ¿No soy el hijo de Cuyloga? 55 00:05:13,580 --> 00:05:15,150 Tú eres mi hijo. 56 00:05:15,150 --> 00:05:19,090 ¡Mira en mi corazón! ¿Es blanco o es indio? 57 00:05:19,090 --> 00:05:20,630 Tu corazón es indio. 58 00:05:20,630 --> 00:05:22,730 Entonces jamás volveré con los blancos. 59 00:05:22,730 --> 00:05:24,060 Ellos son mis enemigos. 60 00:05:24,060 --> 00:05:29,830 Mi hijo debe ir para que todos los indios vivan en paz. 61 00:05:29,830 --> 00:05:31,630 Esa es la ley. 62 00:05:37,280 --> 00:05:40,940 Puiuquê habla al Consejo sobre la novia de Pequeño Grupo 63 00:05:41,050 --> 00:05:44,640 si votan contra Cuyloga, también tú podrás quedarte. 64 00:05:45,450 --> 00:05:48,940 Pero no creo que voten en contra de nuestro jefe! 65 00:05:49,920 --> 00:05:51,690 Jamás volveré con los hombres blancos. 66 00:05:51,690 --> 00:05:54,890 Debes obedecer a Cuyloga. Irás y yo iré contigo. 67 00:05:54,890 --> 00:05:57,800 Durante la marcha mataremos a los demonios blancos. 68 00:05:57,800 --> 00:06:00,630 Y volveremos a la aldea como grandes guerreros! 69 00:06:00,630 --> 00:06:02,030 Son muchos para nosotros. 70 00:06:02,030 --> 00:06:04,600 ¡Estupendo! Más cabelleras traeremos. 71 00:06:04,600 --> 00:06:07,160 Si pudieramos ... 72 00:06:12,110 --> 00:06:14,580 Lo siento primo mío, 73 00:06:14,580 --> 00:06:17,010 pero al lugar donde voy, tu no puedes ir. 74 00:06:17,010 --> 00:06:21,090 ¿Recuerdas lo que hizo Sulucat cuando le abandonaron sus hijos? 75 00:06:21,090 --> 00:06:24,120 Comió raíces de la planta venenosa hasta morir. 76 00:06:24,120 --> 00:06:28,060 Los soldados blancos no conseguirán sacarme del bosque con vida. 77 00:06:28,060 --> 00:06:31,830 Cuando vea la planta venenosa caeré sobre ella... 78 00:06:31,830 --> 00:06:35,000 y cuando me levanten, ya estaré muerto. 79 00:06:35,000 --> 00:06:38,970 Hijo Verdadero habrá muerto en silencio, ante el hombre blanco. 80 00:06:38,970 --> 00:06:41,840 Descubriré tu tumba y se la indicaré a tu padre Cuyloga. 81 00:06:41,840 --> 00:06:44,240 Irá a verte. Seguro. 82 00:06:44,240 --> 00:06:48,110 y dirá: Hijo Verdadero triunfó sobre sus enemigos. 83 00:06:53,680 --> 00:06:55,350 Nada, ninguna señal. 84 00:06:56,320 --> 00:06:58,190 El día todavía no ha terminado. 85 00:06:58,190 --> 00:07:01,090 Coronel, no creo que tengan intención de entregarlos. 86 00:07:01,190 --> 00:07:04,130 Viví mucho tiempo entre los Delawares cuando era pequeño, 87 00:07:04,130 --> 00:07:05,700 y conozco sus costumbres. 88 00:07:05,700 --> 00:07:08,400 Cuando un prisionero sobevive, es adoptado... 89 00:07:08,400 --> 00:07:10,400 para sustituir a un familiar muerto. 90 00:07:10,400 --> 00:07:13,140 Los bautizan en el río para limpiarlos de la maldad de los blancos. 91 00:07:13,140 --> 00:07:15,170 y les inculcan los valores y pensamientos de los indios. 92 00:07:15,170 --> 00:07:17,870 Y cuando esto ocurre... 93 00:07:18,410 --> 00:07:21,450 se convierten en carne de su carne y sangre de su sangre. 94 00:07:21,450 --> 00:07:25,910 y ya no los dejan marchar jamás. Nunca jamás. 95 00:07:56,350 --> 00:07:59,120 Al parecer me equivoqué Coronel 96 00:07:59,120 --> 00:08:00,880 Pobres diablos! 97 00:09:18,560 --> 00:09:23,300 El chico es su hijo, dice que ahora le pertenece a usted. 98 00:09:39,520 --> 00:09:42,390 Si sabes lo que te conviene no intentarás escapar. 99 00:09:42,390 --> 00:09:43,850 Desprecio al hombre blanco. 100 00:09:43,850 --> 00:09:45,660 No olvides que tu también eres blanco. 101 00:09:45,660 --> 00:09:47,060 Yo soy indio. 102 00:09:47,060 --> 00:09:49,560 Tu padre y tu madre son blancos. 103 00:09:49,560 --> 00:09:52,100 Mi padre es Cuyloga, mi madre es Kakenga . 104 00:09:52,100 --> 00:09:56,230 Tal vez, pero tuviste otros padres antes que ellos... 105 00:09:56,230 --> 00:10:00,260 de los que heredastes el cabello rizado y los ojos azules. 106 00:10:00,810 --> 00:10:03,400 Nadie elige como va a nacer. 107 00:10:04,240 --> 00:10:06,840 Piensas igual que un indio. 108 00:10:13,220 --> 00:10:15,920 Has vivido entre los indios demasiado tiempo. 109 00:10:15,920 --> 00:10:19,650 Pensarás de forma diferente cuando volvamos a Pensilvania. 110 00:10:20,420 --> 00:10:22,860 Jamás volveré a Pensilvania! 111 00:10:48,750 --> 00:10:50,620 Escupe, escupe! 112 00:10:55,590 --> 00:10:57,250 Escupe! 113 00:11:02,430 --> 00:11:04,090 Átalo. 114 00:11:04,570 --> 00:11:06,600 Estúpido indio idiota. 115 00:11:06,600 --> 00:11:10,630 Vas a volver a Pensilvania y vas a volver con vida. 116 00:11:42,470 --> 00:11:44,130 Hola hijo. 117 00:11:54,720 --> 00:11:57,390 Su nombre es Media Flecha, es primo de Hijo Verdadero 118 00:11:57,390 --> 00:11:59,620 Dice que viene para hacerle compañía. 119 00:11:59,620 --> 00:12:01,750 Tal vez sea eso lo que necesite. 120 00:12:29,050 --> 00:12:33,320 Si no comes, no tedrás fuerzas para matar a todos esos soldados blancos. 121 00:12:33,320 --> 00:12:35,290 y volver luego conmigo al poblado. 122 00:12:35,290 --> 00:12:38,320 Procura bajar la voz cuando hables de esas cosas. 123 00:12:38,430 --> 00:12:41,420 Los blancos sospecharán si nos ven hablar en ese tono. 124 00:12:41,700 --> 00:12:46,100 Aunque no cortes cabelleras, debes comer, sino acabarás muriendo. 125 00:12:46,100 --> 00:12:48,840 ¿Por qué debo vivir si mi propio padre me desprecia? 126 00:12:48,840 --> 00:12:51,430 Traje esto para mi primo. 127 00:12:51,740 --> 00:12:54,440 Ahora hablo en nombre de tu madre, Kakenga ... 128 00:12:54,910 --> 00:12:58,220 Son zapatos para caminar entre los hombres blancos. 129 00:12:58,220 --> 00:13:01,410 Recuerda que fue tu madre quien te dio estos zapatos. 130 00:13:04,620 --> 00:13:07,020 Y mi padre, ¿no te mandó nada? 131 00:13:07,730 --> 00:13:12,000 Tu padre me dió esta piel de oso para que estés abrigo durante la noche... 132 00:13:12,000 --> 00:13:14,930 ...y recuerdes a tu padre Cuyloga. 133 00:13:22,340 --> 00:13:24,860 Toma Media Flecha, esto es para tí. 134 00:13:25,140 --> 00:13:27,840 Lo usaré para recordar a mi primo. 135 00:13:28,250 --> 00:13:33,580 Cuando uses la piel de oso, el hombre blanco te tratará con respeto. 136 00:13:33,980 --> 00:13:37,660 Tu padre me dió un mensaje. Me dijo estas palabras: 137 00:13:37,660 --> 00:13:41,290 Recuerda lo que ocurre con los blancos hechos prisioneros por los indios, 138 00:13:41,290 --> 00:13:45,490 si soportan su trabajo con paciencia, su señor indio es agradecido con ellos, 139 00:13:45,600 --> 00:13:49,830 pero si se rebelan y se quejan sólo consiguen ser castigardos. 140 00:13:49,830 --> 00:13:54,040 No te rebeles, vive con paciencia y con ánimo. 141 00:13:54,040 --> 00:13:56,510 Y el hombre blanco te lo agradecerá. 142 00:13:56,510 --> 00:13:58,880 Dile a mi padre que lo recordaré. 143 00:13:58,880 --> 00:14:02,440 Dile que soportaré mi desgracia como un indio. 144 00:14:02,550 --> 00:14:04,510 Y ahora, ¿vas a comer? 145 00:14:05,420 --> 00:14:07,210 Voy a comer. 146 00:14:52,360 --> 00:14:54,030 Tu amigo no puede seguir más. 147 00:14:54,030 --> 00:14:55,630 ¿Porqué humilla usted a mi primo? 148 00:14:55,630 --> 00:14:59,140 Sólo los cautivos blancos pueden entrar en el fuerte. Ordenes del coronel. 149 00:14:59,140 --> 00:15:01,370 Él no es el dueño de Media Flecha. 150 00:15:32,300 --> 00:15:34,270 No pensaba disparar a tu amigo. 151 00:15:34,270 --> 00:15:38,000 Pero si él cruza el río, otros podrían hacer lo mismo. 152 00:15:51,090 --> 00:15:53,790 Disculpe señor. Perdón por mi retraso. 153 00:15:53,790 --> 00:15:55,660 Mi nombre es Butler, Harry Butler. 154 00:15:55,660 --> 00:15:58,400 -Qué desea? -Vengo a buscar a mi hijo. 155 00:15:58,400 --> 00:16:00,420 John Butler. 156 00:16:13,240 --> 00:16:17,610 Creo que no te acuerdas de mí. Hace tanto tiempo... 157 00:16:20,180 --> 00:16:24,620 Ahora ya eres un hombre. Tu madre no va a reconocerte. 158 00:16:28,330 --> 00:16:30,260 Bienvenido Johnny. 159 00:16:38,970 --> 00:16:40,800 Gracias a Dios estás a salvo. 160 00:16:40,800 --> 00:16:43,010 ¿No tienes nada que decirle a tu padre? 161 00:16:43,010 --> 00:16:44,770 Él no es mi padre. 162 00:16:45,680 --> 00:16:49,810 Señor Butler. Ha vivido mucho tiempo con los indios. 163 00:16:49,810 --> 00:16:52,650 Será difícil al principio, pero se acostumbrarán el uno al otro. 164 00:16:52,750 --> 00:16:55,290 Pienso que después de estar en casa algún tiempo... 165 00:16:55,290 --> 00:16:58,780 Sí, tenemos que llevarlo a casa. 166 00:16:58,990 --> 00:17:03,760 Vamos Johnny, he traido un caballo para ti. 167 00:17:12,540 --> 00:17:14,030 Ve! 168 00:17:17,470 --> 00:17:21,340 Señor Butler; ¿Le importa que les acompañe nuestro explorador Dell Hardy? 169 00:17:21,410 --> 00:17:23,470 Le toca ir de paso por allí . 170 00:17:23,550 --> 00:17:25,040 Siempre es bueno llevar compañía. 171 00:17:25,120 --> 00:17:26,640 ¿Le importa esperarle fuera un instante? 172 00:17:26,720 --> 00:17:28,280 No Señor. 173 00:17:31,990 --> 00:17:34,420 ¿Le gustaría tener un pequeña descanso, Dell? 174 00:17:34,420 --> 00:17:37,360 Me gustaría. Hace mucho tiempo que no voy por mi casa. 175 00:17:37,360 --> 00:17:40,460 No me estaba refiriendo a un permiso. 176 00:17:40,460 --> 00:17:43,800 Estaba pensando en un trabajo más sencillo. 177 00:17:43,870 --> 00:17:48,010 Pensé que podría ir con ellos y prestarle un servicio al Señor Butler. 178 00:17:48,010 --> 00:17:51,340 Creí que me libraría de ese gato salvaje. 179 00:17:51,340 --> 00:17:55,280 ¿Cree que no ayudaría al Tratado si se escapase de su padre blanco... 180 00:17:55,350 --> 00:17:57,210 ...y volviera con Cuyloga? 181 00:17:57,280 --> 00:17:59,550 Tengo más miedo de lo que puedan hacerle a el. 182 00:17:59,550 --> 00:18:00,620 ¿Quién? 183 00:18:00,620 --> 00:18:02,350 La banda de Paxton. 184 00:18:02,790 --> 00:18:05,320 Los Butler viven muy cerca de los Paxton... 185 00:18:05,320 --> 00:18:09,850 En cuanto al joven Butler, piense que es hijo de un jefe; el riesgo es demasiado grande. 186 00:18:09,930 --> 00:18:13,230 ¿Y que quiere usted que haga? ¿Alguna adviertencia para alguien? 187 00:18:13,300 --> 00:18:16,460 Saque sus propias conclusiones. 188 00:18:16,700 --> 00:18:21,690 ¿Puedo hacer una sugerencia coronel? El jefe de la banda de Paxton es John Elder. 189 00:18:21,770 --> 00:18:24,710 No importa lo que sean los otros, el es una excelente persona. 190 00:18:24,780 --> 00:18:26,470 Y si Dell entablara amistad con él ... 191 00:18:26,540 --> 00:18:29,600 los dos podrían intentar convencer a muchos de los hombres... 192 00:18:29,710 --> 00:18:32,820 ...de Paxton para alistarse como soldados en el fuerte; 193 00:18:32,820 --> 00:18:34,280 Y eso, a que ayudaría? 194 00:18:34,280 --> 00:18:35,690 Podría ayudar mucho. 195 00:18:35,690 --> 00:18:37,880 Me daría la oportunidad de mantener a raya a esos granujas . 196 00:18:37,960 --> 00:18:39,690 No tendríamos más problemas. 197 00:18:39,690 --> 00:18:43,560 No son los soldados los que comienzan las guerras. Traigame 100 de ellos ... 198 00:18:43,560 --> 00:18:45,050 ... o aunque sea 50. 199 00:18:45,260 --> 00:18:51,960 Bueno, antes de aceptar, puedo decirle a ellos el tipo de misión que voy a realizar? 200 00:18:59,540 --> 00:19:01,010 Mirar. 201 00:19:02,610 --> 00:19:04,840 Estamos en casa, Johnny. 202 00:19:08,890 --> 00:19:11,150 Practican el tiro. 203 00:19:32,540 --> 00:19:33,780 ¿Dónde está Myra? 204 00:19:33,780 --> 00:19:34,980 Está descansando. 205 00:19:34,980 --> 00:19:39,380 Ya está mejor. La chica y yo vinimos para esperar al doctor. 206 00:19:46,490 --> 00:19:48,930 Señora Owens; este es Dell Hardy. 207 00:19:48,930 --> 00:19:50,220 Es un placer señora 208 00:19:51,400 --> 00:19:53,090 Y este es Johnny. 209 00:19:56,500 --> 00:19:59,030 No recuerdas a tu tía Kate? 210 00:20:01,470 --> 00:20:04,300 Es Shenandoe, mi criada. 211 00:20:04,370 --> 00:20:07,400 Les tiene un miedo de muerte a los indios y tienen buenas razones para ello. 212 00:20:07,480 --> 00:20:11,520 Y este asusta a cualquiera. Mejor será que se quite esos ropajes cuanto antes. 213 00:20:11,520 --> 00:20:15,680 Kate, muchas gracias por ayudar a Myra. 214 00:20:19,790 --> 00:20:21,390 Vamos. 215 00:20:21,390 --> 00:20:22,880 Vamos, entrar. 216 00:20:25,760 --> 00:20:27,000 Ya hemos llegado, Myra. 217 00:20:27,000 --> 00:20:30,930 -No vais a subir? -Ya vamos. 218 00:20:33,270 --> 00:20:35,000 John. 219 00:20:45,050 --> 00:20:47,240 Creí que eras un indio John. 220 00:20:47,320 --> 00:20:49,840 Y es que pareces un indio. 221 00:20:55,260 --> 00:20:57,390 Ha olvidado nuestro idioma? 222 00:20:57,460 --> 00:20:59,730 Lo habla cuando quiere. 223 00:20:59,800 --> 00:21:03,670 Myra, este es Dell Hardy, Viene para hablar con John Elder... 224 00:21:03,670 --> 00:21:07,470 Le convencí para que se aloje con nosotros mientras esté por aquí. 225 00:21:07,540 --> 00:21:09,000 Encantados de acogerle. 226 00:21:09,070 --> 00:21:10,540 Gracias Señora. 227 00:21:12,780 --> 00:21:15,510 Has estado lejos mucho tiempo John. 228 00:21:15,510 --> 00:21:18,110 Y tu educación se vió afectada. 229 00:21:18,350 --> 00:21:21,650 Deben entender que ya no eres un indio. Nunca lo fuiste. 230 00:21:21,720 --> 00:21:24,020 Tu eres John Cameron Butler. 231 00:21:24,090 --> 00:21:26,720 A partir de ahora debes recordarlo. 232 00:21:26,720 --> 00:21:32,250 Vamos, repite conmigo: John Cameron Butler. 233 00:21:33,800 --> 00:21:35,460 Repite; John... 234 00:21:36,570 --> 00:21:38,430 John. 235 00:21:38,770 --> 00:21:40,400 Myra, no te canses. 236 00:21:42,610 --> 00:21:48,600 Muy bien John, si te pones terco, nosotros haremos lo mismo. 237 00:21:48,680 --> 00:21:51,150 Tu familia y tus amigos van a venir a verte. 238 00:21:51,210 --> 00:21:54,680 Y no voy a dejar que te portes ante ellos como un salvaje grosero. 239 00:21:54,680 --> 00:21:58,590 No saldrás de esta habitación hasta que digas tu nombre. 240 00:21:58,590 --> 00:22:00,190 Mi nombre es Leni Gui. 241 00:22:00,190 --> 00:22:03,320 En delaware significa Hijo Verdadero 242 00:22:03,390 --> 00:22:05,120 Ya no está entre los Delaware. 243 00:22:05,200 --> 00:22:09,000 Está en su casa, bajo nuestro techo y debe saber su nombre. 244 00:22:09,000 --> 00:22:10,330 Mi nombre es Hijo Verdadero. 245 00:22:10,430 --> 00:22:13,200 Mi padre y mi madre me dieron ese nombre. 246 00:22:14,770 --> 00:22:17,800 Yo soy tu madre, Myra Butler. 247 00:22:17,910 --> 00:22:21,610 Y este es tu padre, Harry Butler. 248 00:22:21,610 --> 00:22:25,240 Tu eres John Cameron Butler. 249 00:22:25,820 --> 00:22:27,340 Leni Gui Butler. 250 00:22:27,750 --> 00:22:30,080 John Butler. 251 00:22:35,160 --> 00:22:36,650 John Butler. 252 00:22:37,030 --> 00:22:38,690 Gracias John. 253 00:22:39,760 --> 00:22:42,530 Aquí tienes esta vieja ropa de tu padre. 254 00:22:42,530 --> 00:22:44,260 Mira a ver si te vale. 255 00:22:50,540 --> 00:22:52,200 Ven conmigo Johnny. 256 00:22:53,540 --> 00:22:58,810 John; date un baño antes de cambiarte de ropa. 257 00:22:59,580 --> 00:23:03,780 Si no lo haces, iré yo misma a bañarte y vestirte. 258 00:23:07,960 --> 00:23:12,020 Johnny, esta es tu habitación. 259 00:23:18,140 --> 00:23:24,870 Señor Hardy, podría ayudarle con el baño mientras yo voy a hacer algunos asuntos? 260 00:23:40,090 --> 00:23:41,790 Bien... 261 00:23:45,230 --> 00:23:50,060 El paño se sumerge en el agua así. 262 00:23:51,430 --> 00:23:52,960 Te das jabón... 263 00:23:55,910 --> 00:23:57,500 ...lo extiendes bien... 264 00:23:58,740 --> 00:24:00,370 ...y te lo frotas por el cuerpo. 265 00:24:06,120 --> 00:24:09,780 Después de todo, creo que tendré que llamar a tu madre. 266 00:24:17,860 --> 00:24:20,420 ¿La mujer blanca siempre está dando órdenes? 267 00:24:21,330 --> 00:24:24,330 Bueno, los blancos dejan que sus mujeres digan lo que desean. 268 00:24:24,330 --> 00:24:25,360 Eso es así. 269 00:24:25,440 --> 00:24:29,200 También hay muchas otras cosas a las que tendrás que acostumbrarte. 270 00:24:29,270 --> 00:24:32,970 Cómo bañarte ahí. Nada de nadar en ríos y lagos. 271 00:24:33,040 --> 00:24:35,380 Y debes bañarte para no oler mal. 272 00:24:35,450 --> 00:24:38,350 Índio no huele mal, el hombre blanco si. 273 00:24:38,920 --> 00:24:42,890 Conocí indios en situaciones llamémolas desagradables 274 00:24:42,890 --> 00:24:45,450 pero a decir verdad, cuando entro en una casa donde los blancos 275 00:24:45,520 --> 00:24:47,460 se abandonan a su albeldrío... 276 00:24:47,460 --> 00:24:49,130 Ahí sí que te doy la razón. 277 00:24:49,130 --> 00:24:52,560 Y una vez que uses ropa de blanco, tu tambien olerás así. 278 00:24:52,560 --> 00:24:55,160 A menos que te frotes bien. 279 00:25:02,370 --> 00:25:03,930 Encantado de conocerle Reverendo Elder. 280 00:25:04,010 --> 00:25:06,340 El coronel Henry Bouquet me habló de usted... 281 00:25:06,340 --> 00:25:08,950 Pero no me dijo que fuera predicador. 282 00:25:08,950 --> 00:25:12,520 Por lo que sé de su coronel, creo que está más interesado en mis vigilantes... 283 00:25:12,520 --> 00:25:14,140 ...que en mis sermones. 284 00:25:14,220 --> 00:25:16,310 Podemos hablar sobre ello algún día? 285 00:25:16,390 --> 00:25:18,720 Por supuesto, cuando quiera. 286 00:25:20,420 --> 00:25:22,080 Lo siento mucho señor. 287 00:25:24,360 --> 00:25:26,430 Milly, este es el Señor Hardy. 288 00:25:26,430 --> 00:25:28,400 Esta es mi hija Milly. 289 00:25:28,470 --> 00:25:30,020 A sus pies. 290 00:25:32,740 --> 00:25:34,360 Disculpen. 291 00:25:36,810 --> 00:25:38,300 Vamos Johnny, baja. 292 00:25:49,190 --> 00:25:50,880 Vamos hijo. 293 00:26:10,740 --> 00:26:14,110 Johnny, este es el Reverendo Elder. 294 00:26:14,710 --> 00:26:18,170 Dios ha sido piadoso contigo hijo mio. 295 00:26:18,850 --> 00:26:21,370 Y este es tu tío, George Owens. 296 00:26:21,550 --> 00:26:24,150 Es verdad. Eres un chico con suerte. 297 00:26:24,150 --> 00:26:27,020 Muy pocos regresan vivos para contar su historia. 298 00:26:27,090 --> 00:26:28,790 Recuerdas a Milly? 299 00:26:29,030 --> 00:26:30,550 Milly Elder. 300 00:26:31,260 --> 00:26:33,160 Por supuesto que se acuerda. 301 00:26:33,160 --> 00:26:35,320 Estaba con él cuando fué capturado. 302 00:26:35,400 --> 00:26:36,930 ¿Recuerdas Johnny? 303 00:26:36,930 --> 00:26:39,070 Estábamos jugando alrededor de un nogal ... 304 00:26:39,070 --> 00:26:41,660 mientras los segadores cortaban el trigo. 305 00:26:41,740 --> 00:26:44,440 Yo me escondí para que no me vieran los indios. 306 00:26:44,440 --> 00:26:46,270 ¿No te acuerdas? 307 00:26:51,480 --> 00:26:53,250 Ya conoces a tía Kate y a Shenandoe. 308 00:26:53,250 --> 00:26:55,010 y a tu tío Wils. 309 00:26:55,190 --> 00:26:57,750 Bienvenido Johnny. 310 00:26:57,750 --> 00:27:01,620 Debes estar muy satisfecho de haber escaparon de las garras de esos demonios. 311 00:27:03,330 --> 00:27:04,820 O no lo estas? 312 00:27:05,860 --> 00:27:08,800 ¿Qué le ocurre Myra? ¿Lo han convirtido en indio? 313 00:27:08,870 --> 00:27:13,200 Johnny no es indio, es mi sangre la que corre por sus venas. 314 00:27:13,670 --> 00:27:15,370 Espero que así sea. 315 00:27:19,410 --> 00:27:21,640 Cuando volviste ayer a casa, ¿no dijiste que parecía un indio? 316 00:27:21,710 --> 00:27:24,080 Ahora parece otro. 317 00:27:24,080 --> 00:27:27,450 Cuando le crezca el cabello, será la viva imagen de su abuelo. 318 00:27:27,450 --> 00:27:30,390 No importa a quien se parezca, importa lo que sienta por dentro. 319 00:27:30,450 --> 00:27:33,420 Puede haber nacido blanco, pero los salvajes saben inculcan bien sus odiosas ideas... 320 00:27:33,420 --> 00:27:35,990 ...a cualquier persona y convertirlos rápidamente. 321 00:27:35,990 --> 00:27:40,700 Mentir y robar son sus virtudes. Y cortar cabelleras es lo que más les gusta. 322 00:27:40,700 --> 00:27:43,860 Kate, me ayudas a servir los refrescos? 323 00:27:43,930 --> 00:27:46,490 Cuidado con lo que dices Wils. 324 00:27:54,180 --> 00:27:57,310 Johnny, en que tribu has estado? 325 00:27:57,380 --> 00:28:01,080 ¿A cuántas mujeres y niños blancos le has cortado la cabellera? 326 00:28:02,250 --> 00:28:04,350 Me refiero a tí. 327 00:28:04,350 --> 00:28:06,690 Estoy esperando una respuesta. 328 00:28:12,960 --> 00:28:15,730 ¿Qué es? ¿Un monigote? 329 00:28:21,100 --> 00:28:22,510 ¿Qué está diciendo? 330 00:28:22,510 --> 00:28:23,840 Que está usted equivocado. 331 00:28:23,840 --> 00:28:26,930 Los indios no les hacen la guerra ni a mujeres que están en sus casas... 332 00:28:27,010 --> 00:28:28,500 ...ni a los niños en su cuna. 333 00:28:28,580 --> 00:28:30,310 ¿No? 334 00:28:31,450 --> 00:28:33,350 ¿Ves a esta chica? 335 00:28:33,420 --> 00:28:34,610 Se llama Shenandoe. 336 00:28:34,680 --> 00:28:36,050 Fué dejada a nuestro cuidado. 337 00:28:36,050 --> 00:28:40,110 Fue confiada a mi esposa para que aprenda las tareas de la casa. 338 00:28:40,190 --> 00:28:42,280 No tenía a nadie antes de venir a nuestra casa. 339 00:28:42,360 --> 00:28:43,990 ¿Sabes por qué? 340 00:28:44,090 --> 00:28:46,720 Por que sus padres fueron desollados por los indios en su granja. 341 00:28:46,800 --> 00:28:48,860 ¿Con que no, eh? 342 00:28:48,930 --> 00:28:50,730 Dile lo que hicieron con tu hermana. 343 00:28:50,800 --> 00:28:54,070 -La desollaron, ¿no es así? -Si! 344 00:28:56,470 --> 00:28:59,030 ¿Es usted el jefe de los hombres de Pestang? 345 00:28:59,410 --> 00:29:02,010 Le pregunta si es el jefe de la banda de Paxton. 346 00:29:02,010 --> 00:29:05,550 Creo que está pensando en lo que les hicieron a los Conestoga. 347 00:29:05,550 --> 00:29:07,140 Ah, ¿es eso? 348 00:29:07,680 --> 00:29:09,920 Me siento orgulloso de pertenecer a la banda de Paxton ... 349 00:29:09,920 --> 00:29:12,580 como todos los aquí presentes. 350 00:29:12,890 --> 00:29:15,120 Y aunque no puedo decir que estuve en el ataque de aquella noche. 351 00:29:15,190 --> 00:29:18,160 Creo que hicieron un buen trabajo eliminando a aquellos gusanos. 352 00:29:18,230 --> 00:29:20,860 Ahora no es el momento de hablar de ello. 353 00:29:20,930 --> 00:29:22,170 Tiene razón. 354 00:29:22,170 --> 00:29:23,330 Por supuesto que la tengo. 355 00:29:23,400 --> 00:29:26,100 Mi padre dice que un hombre que pelea con niños es un cobarde. 356 00:29:26,170 --> 00:29:29,430 Y ustedes mataron mujeres y niños indios disparandoles en la cabeza. 357 00:29:29,510 --> 00:29:30,870 Tuvieron lo que se merecían. 358 00:29:30,940 --> 00:29:32,640 Ya no masacrarán más a nuestro pueblo. 359 00:29:32,740 --> 00:29:34,400 y las indias no criarán ya más asesinos. 360 00:29:34,480 --> 00:29:36,670 ¡Eso es lo que es usted! ¡Un asesino! 361 00:29:36,910 --> 00:29:38,440 ¡Ya basta! 362 00:29:38,820 --> 00:29:41,550 Si vuelve a tocar al chico, se las verá conmigo. 363 00:29:41,620 --> 00:29:43,320 No nos gustan los amigos de los indios en esta comunidad. 364 00:29:43,320 --> 00:29:45,310 No me refiero a la comunidad. 365 00:29:45,390 --> 00:29:47,860 Estoy hablando de nosotros dos. 366 00:29:50,030 --> 00:29:53,200 Pues no pierda de vista a su protegido, si no tendrá muchos problemas. 367 00:29:53,200 --> 00:29:54,750 Vamos, Johnny. 368 00:29:57,870 --> 00:30:00,700 Vaya, buen golpe. 369 00:30:03,410 --> 00:30:06,000 Te toca, Johnny. 370 00:30:34,600 --> 00:30:36,370 Oye, Shenandoe. 371 00:30:37,240 --> 00:30:40,730 Donde guardan la ropa india que Johnny llevaba cuando regresó a casa? 372 00:30:40,810 --> 00:30:42,510 Creo que estan en su habitación. 373 00:30:42,580 --> 00:30:44,010 Bien. Traela aquí. 374 00:30:44,010 --> 00:30:45,910 No. No puedo hacerlo. 375 00:30:45,980 --> 00:30:50,050 Tu y Kate haceis todo el trabajo. Entras y sales de la casa cuando quieres. 376 00:30:50,050 --> 00:30:52,080 Nadie se dará cuenta. 377 00:30:53,690 --> 00:30:55,390 Tengo miedo. 378 00:30:56,690 --> 00:30:59,420 ¿Y no temes más desobedecerme? 379 00:30:59,530 --> 00:31:03,160 Mira, dejemos esto claro, sinó te vas de casa. 380 00:31:03,800 --> 00:31:05,460 Voy a buscarla. 381 00:31:05,870 --> 00:31:09,430 Shenandoe. Ven aquí. 382 00:31:17,910 --> 00:31:20,640 Parece una zorra asustada. 383 00:31:38,970 --> 00:31:41,800 El Reverendo Elder dijo que podía venir. 384 00:31:41,800 --> 00:31:43,330 Entre por favor. 385 00:31:48,810 --> 00:31:50,480 ¿Está ocupado? 386 00:31:50,480 --> 00:31:53,420 No. Está dentro. 387 00:31:54,580 --> 00:31:56,280 ¿Quién es Milly? 388 00:31:59,890 --> 00:32:04,620 Es el Señor Hardy, papá. Le dije que podías recibirle. 389 00:32:04,690 --> 00:32:06,560 Bienvenido señor Hardy. 390 00:32:07,730 --> 00:32:10,530 -Quítame esto. -Papá, ya casi he terminado. 391 00:32:10,600 --> 00:32:11,730 Siéntese. 392 00:32:11,800 --> 00:32:13,360 ¿Le importa Señor Hardy? 393 00:32:13,440 --> 00:32:14,370 Oh. No, no. 394 00:32:14,440 --> 00:32:17,070 Ves; al Señor Hardy no le importa. 395 00:32:17,070 --> 00:32:21,380 El Señor Hardy no es el tipo de hombre que quiera ver a un predicador en el púlpito... 396 00:32:21,380 --> 00:32:24,210 ...con la apariencia de un perro pastor. 397 00:32:24,950 --> 00:32:27,440 A menos que el asunto sea particular. 398 00:32:27,520 --> 00:32:28,810 No, no lo es. 399 00:32:28,890 --> 00:32:32,250 Bueno, aún así no voy a escuchar. 400 00:32:32,360 --> 00:32:34,650 ¿Como vá ese reclutamiento? 401 00:32:34,720 --> 00:32:37,030 No estoy haciendo ningún progreso. 402 00:32:37,030 --> 00:32:41,460 Todo el mundo odia a los indios, pero nadie quiere entrar en el ejército. 403 00:32:41,460 --> 00:32:42,900 No lo entiendo. 404 00:32:42,900 --> 00:32:45,270 Lo entendería si conociese a los irlandeses. 405 00:32:45,270 --> 00:32:49,900 La mayoría de los colonos tienen antepasados que lucharon contra los ingleses. 406 00:32:49,970 --> 00:32:54,070 Lo único que tienen en contra del Regimiento Real del coronel Henry Bouquet ... 407 00:32:54,140 --> 00:32:55,770 es que no creen en la palabra del Rey. 408 00:32:56,750 --> 00:32:58,980 Pero no son mala gente. 409 00:32:59,050 --> 00:33:02,390 No parecen ser el tipo de gente que masacra indios pacíficos. 410 00:33:02,390 --> 00:33:05,720 No se, pero si les da una botella de whisky... 411 00:33:05,720 --> 00:33:08,660 son capaces de matar a cualquiera y más tarde lamentarlo profundamente. 412 00:33:08,730 --> 00:33:10,890 Sé que ahora están avergonzados. 413 00:33:10,960 --> 00:33:13,600 Y usted Señor Elder, ¿está avergonzado? 414 00:33:13,600 --> 00:33:16,060 No. Yo soy escocés, no irlandés. 415 00:33:16,130 --> 00:33:18,930 Por supuesto, ni siquiera sabemos quién es el responsable. 416 00:33:19,000 --> 00:33:20,700 Todo el mundo lo sabe. 417 00:33:21,300 --> 00:33:25,710 Nunca hubiéramos tenido ningún problema si no fuera por Wils y su hermano George. 418 00:33:25,710 --> 00:33:29,010 Papá no dice nada porque son miembros de nuestra iglesia. 419 00:33:29,080 --> 00:33:30,170 Por favor, Milly. 420 00:33:30,250 --> 00:33:32,480 Reverendo, no quiero que piense que soy un entrometido. 421 00:33:32,480 --> 00:33:35,080 Pero Johnny me preocupa. 422 00:33:35,150 --> 00:33:38,860 Era el hijo de un jefe, y es preciso verlo instalado aquí pacíficamente. 423 00:33:38,860 --> 00:33:40,850 para evitar problemas. 424 00:33:40,920 --> 00:33:45,020 Bueno, tal vez un sermón dirijido a Wils Owens. 425 00:33:45,090 --> 00:33:49,860 La regla de oro; hacer a los otros lo que te gustaría que hicieran contigo. 426 00:33:49,930 --> 00:33:53,040 Puede ser. Y no juzges si no quieres ser juzgado. 427 00:33:53,040 --> 00:33:55,540 Tal vez el Señor pueda hacer que lo entienda. 428 00:33:55,540 --> 00:33:57,900 Si Wils no deja al chico tranquilo ... 429 00:33:57,970 --> 00:34:00,470 tal vez lo invite yo a una conversación detrás de la granja. 430 00:34:00,540 --> 00:34:06,380 Sí, eso. Eso puede hacerle muy bien. 431 00:34:08,320 --> 00:34:11,350 Me gustaría ayudarle con su reclutamiento. 432 00:34:11,350 --> 00:34:12,950 En las prácticas de tiro. 433 00:34:13,960 --> 00:34:18,060 Sí, todos estarán allí. Practicamos el miércoles por la tarde. 434 00:34:18,060 --> 00:34:21,460 También lo puede hacer después de las oraciones. 435 00:34:21,530 --> 00:34:23,020 Será un placer. 436 00:34:24,900 --> 00:34:26,340 Gracias Reverendo. 437 00:34:26,340 --> 00:34:29,130 No hay de qué. Vueva cuando quiera. 438 00:34:35,140 --> 00:34:39,580 Oh, claro, es hora de su clase de lectura. 439 00:34:40,280 --> 00:34:42,750 No hace falta que estés de pie, John. 440 00:34:45,390 --> 00:34:48,620 ¿No prefieres usar una silla? 441 00:34:48,620 --> 00:34:50,660 Prefiero sentarme en el suelo. 442 00:34:50,660 --> 00:34:53,250 Siempre me siento en el suelo cuando estoy fuera 443 00:34:53,330 --> 00:34:55,520 Porque es la falda de mi madre Tierra 444 00:34:55,600 --> 00:35:00,560 Qué manera mas bonita de hablar. Algunas de tus expresiones indias son hermosas. 445 00:35:00,670 --> 00:35:05,610 Si yo te ayudo a conocer nuestra lengua, tu podrias enseñarme el Delaware. 446 00:35:05,680 --> 00:35:09,700 Yo le enseño mi idioma, pero no necesito aprender el suyo. 447 00:35:09,780 --> 00:35:13,580 Debes saber los dos. Tienes que aprender todo lo que puedas mientras seas joven. 448 00:35:13,580 --> 00:35:18,990 Como cortar leña. Tu padre me dijo que estás aprendiendo a usar el hacha. 449 00:35:19,060 --> 00:35:23,230 Mi padre Cuyloga, me dijo que el árbol tiene alma ... 450 00:35:23,230 --> 00:35:25,590 y que está mal matar a un buen amigo. 451 00:35:25,660 --> 00:35:30,360 Cuyloga debe ser una gran hombre, hijo mío. Eso me alegra. 452 00:35:30,430 --> 00:35:34,940 Me ordenó obedecer a mi padre blanco y eso hago. 453 00:35:34,940 --> 00:35:37,140 Si no, el Gran Espíritu me castigará 454 00:35:37,140 --> 00:35:40,440 Si Cuyloga pensára que no deberías aprender las costumbres de los blancos... 455 00:35:40,510 --> 00:35:42,010 no te hubiera mandado aqui 456 00:35:42,010 --> 00:35:44,280 Me envió para que todos los indios puedan vivir en paz. 457 00:35:44,280 --> 00:35:48,550 Entonces debes mostrar a todos que eres digno de las enseñanzas de Cuyloga. 458 00:35:48,620 --> 00:35:51,450 Vamos a trabajar mucho incluyendo esas lecciones. 459 00:35:51,520 --> 00:35:54,360 Voy a leerte sólo los primeros cuatro versos. 460 00:35:54,360 --> 00:35:57,860 Bienaventurados los misericordiosos, pues ellos obtendrán misericordia. 461 00:35:57,860 --> 00:36:02,300 Bienaventurados los puros de corazón, pues ellos verán a Dios. 462 00:36:02,300 --> 00:36:08,360 Bienaventurados los pacificos, pues ellos serán llamados hijos de Dios. 463 00:36:08,540 --> 00:36:12,410 Bienaventurados los que son perseguidos por actuar en pos de la justicia. 464 00:36:12,480 --> 00:36:15,310 Porque de ellos será el reino de los cielos. 465 00:36:15,380 --> 00:36:19,310 Toma Johnny. Empezar por este. 466 00:36:23,720 --> 00:36:32,420 Bienaventurados los misericordiosos, pues ellos obtendrán misericordia. 467 00:36:32,500 --> 00:36:41,700 Bienaventurados los puros de corazón, pues ellos verán a Dios. 468 00:36:41,840 --> 00:36:45,500 En su idioma Dios se llama solo de una manera .. 469 00:36:45,610 --> 00:36:49,240 Los Delaware llamamos a Dios por muchos nombres. 470 00:36:49,380 --> 00:36:52,610 lluileque, que está por encima de todo. 471 00:36:52,720 --> 00:36:55,880 lluitset, cuya bondad es la más grande de todas. 472 00:36:55,950 --> 00:36:57,850 Siempre hay una nueva manera. 473 00:36:57,850 --> 00:37:01,050 lluileque, que está por encima de todo. 474 00:37:01,120 --> 00:37:04,990 lluitset, el más grande en bondad. 475 00:37:04,990 --> 00:37:08,050 Ah, eso es muy bonito Johnny. 476 00:37:12,300 --> 00:37:21,610 Bienaventurados los pacificos, pues ellos serán llamados hijos de Dios. 477 00:37:22,410 --> 00:37:26,400 Bienaventurados los que ... 478 00:37:42,430 --> 00:37:44,060 ¿Que te ocurre Johnny? 479 00:37:54,710 --> 00:37:58,840 ¿Qué le parece esa blanco? Es una verdadera piel de indio. 480 00:37:58,910 --> 00:38:00,980 Vamos, muchachos, ánimo. 481 00:38:00,980 --> 00:38:04,780 El Reverendo Elder dice que ahora vamos a ver lo que es disparar de verdad. 482 00:38:04,850 --> 00:38:09,550 Sí, todos queremos ver como dispara un soldado del rey 483 00:38:09,630 --> 00:38:14,360 Esta bien, pero no vamos a usar el muñeco indio como diana. 484 00:38:14,360 --> 00:38:16,850 Vamos a disparar al tomahawk. 485 00:38:17,130 --> 00:38:18,860 Usted primero. 486 00:38:33,050 --> 00:38:35,050 Es el chico. !Eh tu! 487 00:38:35,050 --> 00:38:36,680 ¡Eh! 488 00:38:39,320 --> 00:38:42,420 Si mueve el blanco, perderá la mano. 489 00:38:45,230 --> 00:38:46,890 ¡No es tu turno! 490 00:38:47,230 --> 00:38:50,100 Disparo yo primero 491 00:39:07,720 --> 00:39:09,310 ¿Satisfecho Wils? 492 00:39:10,790 --> 00:39:12,520 Todavía no he disparado yo. 493 00:39:14,660 --> 00:39:17,960 ¿Que le parece acertar en la veleta del granero? 494 00:40:02,100 --> 00:40:04,370 Supongo que no le gustaron nuestras oraciones. 495 00:40:04,370 --> 00:40:06,070 Me encantaron Señorita Milly. 496 00:40:06,140 --> 00:40:10,880 Estaba pensando...Pensaba que podría ayudarme con Johnny Butler. 497 00:40:10,880 --> 00:40:13,640 Estaría encantada de ayudarle. 498 00:40:13,750 --> 00:40:15,740 ¿Guardaba esto para alguien? 499 00:40:15,820 --> 00:40:17,220 Para usted. 500 00:40:17,220 --> 00:40:19,980 A mi padre sólo le gusta caliente. 501 00:40:20,790 --> 00:40:22,480 Por favor. 502 00:40:33,540 --> 00:40:35,270 ¿Y bien? 503 00:40:36,440 --> 00:40:41,240 Como ya dije, es preciso que Johnny se instale aquí pacíficamente. 504 00:40:41,240 --> 00:40:43,680 En caso contrario, no podré irme. 505 00:40:43,680 --> 00:40:46,510 No me gusta la forma de actuar de Wils. 506 00:40:46,580 --> 00:40:49,250 He sabido que le dió una lección de tiro a Wils. 507 00:40:49,250 --> 00:40:50,650 Pura suerte. 508 00:40:50,650 --> 00:40:52,850 ¿Aprendió a disparar así en el ejército? 509 00:40:52,920 --> 00:40:55,790 No. Siempre he andado con un rifle en la mano. 510 00:40:55,860 --> 00:40:57,350 ¿Y seguirá llevándo uno? 511 00:40:58,290 --> 00:40:59,490 ¿Cómo? 512 00:40:59,560 --> 00:41:02,230 Quiere hacer carrera en el ejército? 513 00:41:02,230 --> 00:41:04,790 Bueno, nunca pensé mucho en ello. 514 00:41:05,330 --> 00:41:07,670 Podría compar una granja 515 00:41:07,770 --> 00:41:10,070 Sería una razón para cambiar. 516 00:41:12,780 --> 00:41:14,640 Ahora tenemos el problema de Johnny 517 00:41:14,640 --> 00:41:19,380 Tengo que encontrar una razón de peso para que olvide los hábitos de los indios. 518 00:41:19,380 --> 00:41:21,940 ¿Tiene algo pensado? 519 00:41:23,690 --> 00:41:25,150 ¿Qué tal una chica? 520 00:41:25,450 --> 00:41:29,580 Enamorarse hace que las personas cambien. 521 00:41:30,660 --> 00:41:32,420 Tal vez tenga razón. 522 00:41:33,930 --> 00:41:36,190 El problema va a ser encontrar una chica para él. 523 00:41:36,270 --> 00:41:38,790 Ese no es mi fuerte. 524 00:41:40,100 --> 00:41:42,940 Hay muchas chicas excelentes en la comunidad. 525 00:41:42,940 --> 00:41:47,180 Conocerá a una con la que tenga algo en común. 526 00:41:47,180 --> 00:41:49,840 ¿Y tengo que esperar hasta que eso ocurra? 527 00:41:49,950 --> 00:41:52,620 A veces la gente puede darnos una sorpresa. 528 00:41:52,620 --> 00:41:56,350 Podría convencer a los Butler para hacer una fiesta para Johnny y... 529 00:41:56,350 --> 00:42:00,310 así conocería a las chicas de aquí. -Suena muy bien. 530 00:42:00,390 --> 00:42:03,560 Necesito algo de tiempo para preparar todo ¿Podría traerlos aquí... 531 00:42:03,560 --> 00:42:05,060 y tratar de convencerlos conmigo? 532 00:42:05,060 --> 00:42:06,160 Digame el día. 533 00:42:06,160 --> 00:42:07,530 Mañana por la noche, en la cena. 534 00:42:07,530 --> 00:42:08,660 Perfecto 535 00:42:08,660 --> 00:42:11,970 ¿Quiere que cocine algo especial? 536 00:42:11,970 --> 00:42:13,630 Pastel de manzana. 537 00:42:29,220 --> 00:42:36,220 Lamento lo que le pasó a la ropa, Yo... Yo la cosí lo mejor que pude. 538 00:42:39,190 --> 00:42:40,820 Espera. 539 00:42:47,040 --> 00:42:48,530 ¡Socorro! 540 00:42:50,010 --> 00:42:51,730 ¡No grites! 541 00:42:59,750 --> 00:43:01,240 ¿Por qué mentiste? 542 00:43:01,950 --> 00:43:03,140 ¿Qué quieres decir? 543 00:43:03,220 --> 00:43:05,290 Dijiste que los indios le cortaron la cabellera a tu hermana. 544 00:43:05,290 --> 00:43:07,650 Es verdad. Yo lo ví 545 00:43:07,920 --> 00:43:13,000 No es cierto, he visto muchas cabelleras en mi poblado, pero ninguna era de niños. 546 00:43:13,000 --> 00:43:16,330 Tal vez no fuera tu tribu, tal vez fuera otra. 547 00:43:19,030 --> 00:43:22,870 Tal vez otra, la mía no. 548 00:43:30,250 --> 00:43:32,410 ¿Robaste mi piel? 549 00:43:33,020 --> 00:43:38,610 Sí, la robé. Tu tío Wilse me obligó, sinó me vendería. 550 00:43:39,050 --> 00:43:40,590 ¿Venderte? 551 00:43:40,590 --> 00:43:45,160 Verás, fuí entregada a tu tía Kate y a tu tío Wilse. 552 00:43:45,160 --> 00:43:48,760 Es como ser una esclava, aunque no para siempre. 553 00:43:48,760 --> 00:43:52,170 En invierno cumpliré 18 años, entonces seré libre. 554 00:43:52,840 --> 00:43:58,540 El hombre blanco esclaviza a todo el mundo, los indios somos siempre libres. 555 00:43:58,710 --> 00:44:00,680 Nunca seré un esclavo. 556 00:44:00,680 --> 00:44:02,640 ¿Qué vas a hacer? 557 00:44:02,640 --> 00:44:09,380 Esperar. Un día alguien traerá un mensaje de mi padre Cuyloga. 558 00:45:52,920 --> 00:45:54,550 ¡Que hermoso! 559 00:45:55,090 --> 00:45:57,560 El bosque siempre ha sido hermoso. 560 00:45:57,560 --> 00:45:59,930 Hasta la llegada del hombre blanco. 561 00:46:00,200 --> 00:46:02,460 Hasta el agua corre libre. 562 00:46:02,460 --> 00:46:04,900 Siempre he soñado con ser libre. 563 00:46:04,970 --> 00:46:11,840 Como el gamo, vagando libre por el bosque. 564 00:46:12,070 --> 00:46:14,980 Shenandoe es digna de ser india. 565 00:48:15,260 --> 00:48:18,870 Señor Hardy, tome un ponche para refrescarse. 566 00:48:18,870 --> 00:48:20,530 Gracias. ¿Quiere? 567 00:48:25,140 --> 00:48:26,210 Disculpen. 568 00:48:26,210 --> 00:48:28,040 Más ponche, Wilse? 569 00:48:28,110 --> 00:48:29,940 No señora, yo no bebo. 570 00:48:32,850 --> 00:48:34,370 Prueba esto para variar. 571 00:48:34,450 --> 00:48:36,210 Shenandoe. 572 00:49:22,460 --> 00:49:26,260 Aproximense todos, vamos a cortar el pastel. 573 00:49:34,210 --> 00:49:36,450 Ese es el trozo de Johnny 574 00:49:36,450 --> 00:49:37,970 No se preocupe. 575 00:49:38,680 --> 00:49:40,380 En primer lugar a los músicos. 576 00:49:42,880 --> 00:49:44,020 Espero ganar. 577 00:49:44,020 --> 00:49:45,090 ¿Ganar el qué? 578 00:49:45,090 --> 00:49:46,890 Hay una sorpresa en una de los trozos. 579 00:49:46,890 --> 00:49:49,960 Este trozo para mi Johnny. 580 00:49:49,960 --> 00:49:53,360 Mastica despacio, puedes romperte un diente. 581 00:50:04,810 --> 00:50:07,000 Vaya, vaya,, mirar esto. 582 00:50:07,580 --> 00:50:10,480 Se lo tienes que dar a quien más te guste. 583 00:50:10,550 --> 00:50:15,480 Así es Johnny, es una vieja costumbre. No hay nada malo en ello. 584 00:50:22,560 --> 00:50:27,760 Este anillo no es para mí. Dáselo a la chica que más te guste. 585 00:50:45,410 --> 00:50:47,880 Ahora tienes que besarla. 586 00:50:52,720 --> 00:50:55,050 Los indios no besan. 587 00:51:09,910 --> 00:51:11,430 Shenandoe. 588 00:51:18,910 --> 00:51:19,950 Johnny. 589 00:51:19,950 --> 00:51:22,610 Aparta tus ojos de serpiente de ella. 590 00:51:28,160 --> 00:51:30,390 Johnny. 591 00:51:30,390 --> 00:51:31,920 ¿Qué ha pasado? 592 00:51:32,990 --> 00:51:34,400 Trató de matarme. 593 00:51:34,400 --> 00:51:36,000 No te creo. 594 00:51:36,000 --> 00:51:37,460 Johnny, ven aquí. 595 00:51:40,800 --> 00:51:42,740 Johnny, Johnny. 596 00:51:46,780 --> 00:51:48,270 Eres un borracho idiota. 597 00:51:48,710 --> 00:51:50,270 Señor Hardy 598 00:51:50,850 --> 00:51:53,540 No se preocupe, voy a buscarlos. 599 00:52:04,130 --> 00:52:05,720 ¿Estás bien? 600 00:52:06,930 --> 00:52:08,420 Vete. 601 00:52:09,870 --> 00:52:11,460 Sólo quiero ayudarte. 602 00:52:11,870 --> 00:52:15,470 Igual que Milly, tu madre y tu padre. 603 00:52:15,470 --> 00:52:17,600 No todos somos malos. 604 00:52:17,670 --> 00:52:19,770 Sólo el tío Wils lo es. 605 00:52:19,770 --> 00:52:24,950 Si mi padre Cuyloga estuviera aquí, se enfrentaría a tío Wils y le diría: 606 00:52:24,950 --> 00:52:30,090 Mi hijo no sabe luchar con los puños, pero sabe luchar con el cuchillo. 607 00:52:30,090 --> 00:52:31,920 Eso no solucionaría nada. 608 00:52:31,990 --> 00:52:34,680 Sólo serviría para empeorar las cosas. 609 00:52:35,190 --> 00:52:38,960 Actuarías con más inteligencia si no te enfrentáras con él. 610 00:52:39,030 --> 00:52:40,430 Eso es lo que hago. 611 00:52:40,430 --> 00:52:41,960 Voy a matar al tío Wils. 612 00:52:41,960 --> 00:52:44,730 Si yo fuera tú, no haría eso. 613 00:52:44,730 --> 00:52:49,140 Escuchame, no le sigas el juego a tío Wils. 614 00:52:49,200 --> 00:52:51,170 Ten por seguro que se calmará 615 00:52:51,170 --> 00:52:54,680 Y cuando te encuentres con él, no te enrosques como una cascabel. 616 00:52:54,680 --> 00:52:56,340 sólo para que vea cuanto le odias. 617 00:52:56,340 --> 00:52:57,910 Odio al tío Wils. 618 00:52:57,910 --> 00:53:01,180 Es el odio de ambas partes lo que provoca todas las guerras. 619 00:53:01,180 --> 00:53:03,840 Yo siempre odiare a tío Wilse. 620 00:53:05,920 --> 00:53:09,420 Bueno, espero que cuando crezcas no seas igual que él. 621 00:53:09,420 --> 00:53:12,830 Él es la persona más odiosa de toda la región. 622 00:53:29,140 --> 00:53:31,280 Parece que describió bién la situación. 623 00:53:31,280 --> 00:53:34,040 Ni el Reverendo lo hubiera resumido mejor. 624 00:53:36,750 --> 00:53:39,220 Es difícil odiar a alguien aquí. 625 00:53:39,220 --> 00:53:40,780 Es todo tan tranquilo... 626 00:53:43,360 --> 00:53:45,050 ¿Volvemos ya? 627 00:53:53,770 --> 00:53:58,070 Milly, como se hace para adquirir tierras en esta región? 628 00:53:58,370 --> 00:54:02,170 Bueno, puede... puede comprar 400 hectáreas un año. 629 00:54:02,240 --> 00:54:04,050 y comprar 1000 más el año siguiente. 630 00:54:04,050 --> 00:54:08,000 sólo construyendo una cabaña o cultivando la tierra. 631 00:54:08,250 --> 00:54:10,950 La ley Tomahawk sigue vigente. 632 00:54:11,890 --> 00:54:16,930 Si planta más árboles alrededor de una fuente y escribe su nombre en una de ellas. 633 00:54:16,930 --> 00:54:19,860 El juez de la tierra pone la tierra a su nombre. 634 00:54:19,860 --> 00:54:21,430 Parece fácil. 635 00:54:21,430 --> 00:54:22,960 Es fácil. 636 00:54:22,960 --> 00:54:25,600 Hay mucha tierra de sobra 637 00:54:25,600 --> 00:54:29,940 Hay un hermoso lugar para una granja a no más de 5 millas de distancia. 638 00:54:29,940 --> 00:54:36,470 Con un riachuelo que pasa a través de la finca y una colina que... está pidiendo una casa. 639 00:54:36,810 --> 00:54:39,480 ¿Ya adquireron la montaña de los pinos? 640 00:54:39,480 --> 00:54:41,580 ¡Oh, no, no es lo que usted desea. 641 00:54:41,580 --> 00:54:46,090 Sólo tiene árboles, rocas y la tierra es tan fina que no crece ni un rosal en él. 642 00:54:46,090 --> 00:54:48,560 Creo que a Johnny le gustaría tenerla. 643 00:54:48,560 --> 00:54:52,060 Pensé en ello aquella noche cuando lo ví allí arriba. 644 00:54:52,060 --> 00:54:55,460 Este bosque parece que se hizo para él, lo sé. 645 00:54:55,530 --> 00:54:58,290 Viví con los indios también cuando fuí niño. 646 00:54:58,670 --> 00:55:03,970 Corría por el bosque. Había un esplendor como nunca ví despues. 647 00:55:03,970 --> 00:55:08,840 Sí, creo que no sabe convivir con otras personas. 648 00:55:08,910 --> 00:55:10,970 Ninguno de ustedes dos. 649 00:55:11,050 --> 00:55:13,110 No estoy diciendo que no pueda. 650 00:55:13,180 --> 00:55:18,520 Estoy atado al fuerte hasta el verano, despues de ello no se. 651 00:55:18,690 --> 00:55:22,090 Estoy pensando en una chica. 652 00:55:22,660 --> 00:55:27,490 El problema es que no sé cómo hablar con ella. 653 00:55:30,370 --> 00:55:37,570 Creo que me voy por la mañana. Es mejor que me despida. 654 00:55:48,620 --> 00:55:50,310 -Myra. -Estoy aquí. 655 00:55:51,190 --> 00:55:53,550 Dell Hardy se marcha ahora. 656 00:55:54,020 --> 00:55:55,560 Le estoy muy agradecido. 657 00:55:55,560 --> 00:55:57,730 Nunca tuve mejor hospitalidad. 658 00:55:57,730 --> 00:55:59,760 ¿No puede quedarse más tiempo? 659 00:55:59,760 --> 00:56:01,700 Me gustaría, pero obedezco órdenes. 660 00:56:01,700 --> 00:56:05,330 Cuando se despida de Johnny, háblele de la montaña de los pinos. 661 00:56:05,330 --> 00:56:09,740 Claro. Y no se preocupen; le gustará. 662 00:56:09,740 --> 00:56:12,070 Espero que así sea. 663 00:56:12,810 --> 00:56:16,940 Bueno, no se convierte a un caballo salvaje en un caballo de labranza. 664 00:56:17,050 --> 00:56:21,180 Pero se pude hacer amistad con él si puede ver mas allá de nuestra cerca. 665 00:56:21,180 --> 00:56:22,740 Tenemos paciencia. 666 00:56:23,220 --> 00:56:24,820 Adiós señora. 667 00:56:24,820 --> 00:56:26,550 Adiós. 668 00:56:34,460 --> 00:56:38,570 He hablado con tus padres. Vamos a reclamar de la montaña de los pinos para tí. 669 00:56:38,570 --> 00:56:40,540 ¿Qué te parece ser propietario de aquello? 670 00:56:40,540 --> 00:56:42,800 ¿El alto de la colina de la primavera? 671 00:56:42,800 --> 00:56:47,370 Tu padre te llevará al tribunal para legalizar todo. Habla con el. 672 00:56:47,480 --> 00:56:51,970 Si ayudas a tus padres este verano, te permitirán construir tu propia cabaña ... 673 00:56:52,080 --> 00:56:55,170 Si se queda, podríamos cazar juntos. 674 00:56:55,720 --> 00:56:57,950 Lo haremos cuando vuelva. 675 00:57:01,590 --> 00:57:03,320 Gracias. 676 00:57:17,770 --> 00:57:19,110 Y bien, ¿ya tienes los papeles? 677 00:57:19,110 --> 00:57:22,200 Si. Me los guarda mi padre blanco. 678 00:57:22,480 --> 00:57:25,210 La montaña de los pinos será tuya para siempre. 679 00:57:25,210 --> 00:57:28,420 Sí. Y pronto construiré una cabaña. 680 00:57:28,420 --> 00:57:31,620 Estupendo. Me gustaría mucho ayudarte a construirla. 681 00:57:31,620 --> 00:57:34,680 Pero... Probablemente ya no estaré aquí. 682 00:57:35,460 --> 00:57:36,980 ¿Adonde te vas? 683 00:57:37,130 --> 00:57:43,290 Bueno, no sé. Pero tengo que salir de casa de tio Wilse cuando termine el contrato. 684 00:57:43,600 --> 00:57:46,070 Mi madre blanca necesita ayuda Puedes trabajar para ella. 685 00:57:46,130 --> 00:57:51,770 Pensé en ello, pero bueno.. tengo que casarme. 686 00:57:51,840 --> 00:57:54,030 ¿Casarte con quién? 687 00:57:54,280 --> 00:57:59,040 ¡Oh, no lo sé! Pero me van a regalar un vestido nuevo con mi libertad. 688 00:57:59,110 --> 00:58:00,810 Es la ley ¿sabes? 689 00:58:00,950 --> 00:58:03,450 Quien sabe. Tal vez si estoy... 690 00:58:03,450 --> 00:58:07,180 ...lo bastante bonita para que alguien se fije en mí. 691 00:58:07,320 --> 00:58:08,960 Tu ya eres muy bonita. 692 00:58:08,960 --> 00:58:14,060 tal vez para ser una criada, pero nunca para ser una esposa. 693 00:58:14,060 --> 00:58:16,190 Para ser esposa también. 694 00:58:19,470 --> 00:58:22,960 Espero que mi futuro marido piense así. 695 00:58:24,370 --> 00:58:26,510 No quiero que te cases con otro hombre. 696 00:58:26,510 --> 00:58:28,030 Oh, Johnny. 697 00:58:54,800 --> 00:58:56,290 ¡Ataque indio! ¡Ataque indio! 698 00:58:57,010 --> 00:58:59,200 Quédate aquí, regreso luego. 699 00:58:59,740 --> 00:59:03,300 ¡George, coge tu arma! 700 00:59:26,500 --> 00:59:28,500 -¿Quién eres? -Yo soy, Media Flecha. 701 00:59:28,500 --> 00:59:32,010 ¡Media Flecha! ¿Qué estás haciendo aquí? 702 00:59:32,010 --> 00:59:35,440 Pequeño Gru y yo te estábamos buscando. 703 00:59:35,440 --> 00:59:38,680 Cuando cruzábamos los pastos el hombre blanco nos disparó. 704 00:59:38,680 --> 00:59:39,770 ¿Y Pequeño Gru? 705 00:59:39,850 --> 00:59:42,150 Ven, voy a llevarte con él. 706 00:59:52,590 --> 00:59:55,260 Vino a visitar a su mujer blanca. 707 00:59:55,260 --> 00:59:57,900 Un cazador le dijo que había tenido un bebé. 708 00:59:57,900 --> 01:00:00,730 No conseguimos encontrarla, entonces preguntamos por tí el el puesto de comercio. 709 01:00:00,800 --> 01:00:03,910 Pensamos que tu sabrías decirnos donde vive. 710 01:00:03,910 --> 01:00:06,470 ¿Que hicisteis para que el hombre blanco disparara contra vosotros? 711 01:00:06,470 --> 01:00:08,110 No sé lo que pasó. 712 01:00:08,110 --> 01:00:10,510 Cuando nos acercamos, de repente de la oscuridad ... 713 01:00:10,510 --> 01:00:12,680 apuntaron sus armas contra nosotros. 714 01:00:12,680 --> 01:00:16,620 Corrimos rápido como el ciervo, pero las balas corrieron mas deprisa. 715 01:00:16,680 --> 01:00:18,170 Quieto donde estás. 716 01:00:31,300 --> 01:00:33,320 ¿Así que tambien tú estás aquí? 717 01:00:33,400 --> 01:00:34,800 ¡Wils! 718 01:00:34,800 --> 01:00:36,240 Estoy aquí. 719 01:00:36,240 --> 01:00:37,670 Ahora. 720 01:00:44,410 --> 01:00:46,750 Voy a cotar su cabellera. 721 01:00:46,750 --> 01:00:48,220 No. 722 01:00:48,220 --> 01:00:49,620 Johnny. 723 01:00:55,860 --> 01:00:58,260 Es el tio Wils. Trató de matarnos. 724 01:00:58,360 --> 01:01:00,760 Ven, vamos a mi poblado. 725 01:01:00,830 --> 01:01:02,350 Allí seremos felices. 726 01:01:02,430 --> 01:01:03,900 Tu gente está aquí. 727 01:01:04,230 --> 01:01:06,900 Tienes tus derechos, lucharemos por ellos. 728 01:01:06,900 --> 01:01:08,930 ¡Vamos Hijo Verdadero! 729 01:01:10,940 --> 01:01:13,370 Tenemos que irnos, sinó nos matarán. 730 01:01:13,470 --> 01:01:15,870 Por favor, por favor Johnny, escuchame. 731 01:01:15,940 --> 01:01:18,540 ¡Wils! ¡Wils! 732 01:01:48,880 --> 01:01:51,380 ¡Eh! ¿Quieres matarnos de hambre? 733 01:01:51,380 --> 01:01:53,780 He perdido un gran pez. 734 01:01:53,780 --> 01:01:55,880 No quiero que mi primo sea como el hombre blanco. 735 01:01:55,880 --> 01:01:57,940 que mata a más de lo que puede comer. 736 01:02:00,350 --> 01:02:02,850 Cuéntame más cosas de los hombres blancos. 737 01:02:03,090 --> 01:02:05,190 ¿Conseguiste entenderlos? 738 01:02:05,190 --> 01:02:07,200 Algunas veces pensé que sí. 739 01:02:07,200 --> 01:02:09,290 Y traté de ser un hombre blanco 740 01:02:09,360 --> 01:02:12,200 pero actúan de un modo extraño. 741 01:02:12,270 --> 01:02:16,930 Se juntaban a mi alrededor y fijaban sus miradas en mí como si fuesen miel. 742 01:02:17,970 --> 01:02:21,070 Siempre hablan alto como si no oyésen bien. 743 01:02:21,180 --> 01:02:24,240 Y todos al mismo tiempo como una cascada. 744 01:02:24,910 --> 01:02:28,080 Mi padre dice que el Gran Espíritu nos hizo al principio. 745 01:02:28,080 --> 01:02:30,690 Pero los blancos son gente nueva. 746 01:02:30,690 --> 01:02:32,750 Mezcla de todos los colores. 747 01:02:32,750 --> 01:02:34,090 Como los caballos. 748 01:02:34,090 --> 01:02:36,060 Como el caballo del coronel. 749 01:02:36,120 --> 01:02:39,390 Incluso tienen la piel roja como las manchas de los caballos. 750 01:02:39,390 --> 01:02:42,030 y algunos el color de un tronco podrido. 751 01:02:42,030 --> 01:02:44,520 incluso el olor a tronco podrido. 752 01:02:45,270 --> 01:02:48,100 Yo no voy a oler más a tronco podrido. 753 01:03:05,920 --> 01:03:09,910 Mira, mira, el zapato. Vamos a hundirlo. 754 01:03:21,940 --> 01:03:23,400 Le dí. 755 01:03:37,150 --> 01:03:38,620 Ya eres un indio de nuevo. 756 01:03:38,690 --> 01:03:40,220 Ayer no estaba muy seguro. 757 01:03:40,220 --> 01:03:42,590 Si le hubiéramos cortado la cabellera a su tío blanco. 758 01:03:42,590 --> 01:03:43,520 seríamos grandes guerreros. 759 01:03:43,590 --> 01:03:47,050 Pero creo que no querías que la chica blanca lo viera. 760 01:03:50,670 --> 01:03:54,370 Dicen que un pez puede nadar desde aquí hasta la separación de Musting Gamm. 761 01:03:54,370 --> 01:03:55,960 ¿Quieres ir? 762 01:03:56,970 --> 01:03:58,630 Sí, iré. 763 01:03:59,010 --> 01:04:01,740 ¿Hechas de menos a Shenandoe? 764 01:04:02,480 --> 01:04:04,970 Cuando pienso en Shenandoe... 765 01:04:05,250 --> 01:04:08,220 recuerdo a Pequeño Gru. 766 01:04:15,120 --> 01:04:18,680 Ya vale, ya vale. Deja de ladrar. 767 01:04:19,160 --> 01:04:21,700 Mira lo que el Padre de los Cielos nos ha proporcionado. 768 01:04:21,700 --> 01:04:22,750 Canoas. 769 01:04:22,830 --> 01:04:24,870 Pero pertenecen a ese hombre. 770 01:04:24,870 --> 01:04:26,230 Primo. 771 01:04:26,230 --> 01:04:28,500 Has vivido demasiado tiempo con esos blancos. 772 01:04:28,500 --> 01:04:30,810 ¿O es que ellos no se aprovechan de nosotros? 773 01:04:30,810 --> 01:04:32,970 Mira su hermosa casa. 774 01:04:33,040 --> 01:04:37,080 Piensa en lo que les ha robado a los pobres indios que han negociado con él 775 01:04:37,080 --> 01:04:39,480 Creo que también es medio indio. 776 01:04:39,480 --> 01:04:42,550 Entonces sólo robaremos la mitad de sus canoas. 777 01:04:42,550 --> 01:04:45,040 Cogeremos la mas grande, en las otras apenas coge uno. 778 01:04:45,120 --> 01:04:46,810 y nosotros somos dos. 779 01:04:48,120 --> 01:04:49,520 Cierto. 780 01:05:34,500 --> 01:05:36,230 Oye, cierra la boca. 781 01:05:37,140 --> 01:05:38,840 Después de todo, ¿qué te ocurre? 782 01:05:38,840 --> 01:05:41,500 Un tronco no puede ir más que río abajo 783 01:05:45,350 --> 01:05:47,050 Vamos, entra. 784 01:05:47,050 --> 01:05:48,610 Deprisa. 785 01:06:04,200 --> 01:06:05,330 ¿Te vió el hombre? 786 01:06:05,330 --> 01:06:07,070 No, porque sólo es blanco. 787 01:06:07,070 --> 01:06:09,470 Si fuese medio indio habría escuchado al perro. 788 01:06:09,470 --> 01:06:12,270 Lamento haber dejado la canoa más grande allí. 789 01:06:12,270 --> 01:06:14,610 ¿Porque fué tan generoso mi primo? 790 01:06:14,610 --> 01:06:16,800 Estaba amarrada con cuerda de hierro. 791 01:06:45,340 --> 01:06:47,340 No hables con las mujeres o los niños. 792 01:06:47,340 --> 01:06:48,900 Somos cazadores. 793 01:06:56,320 --> 01:06:57,910 ¿Dónde está mi hermano? 794 01:06:58,550 --> 01:07:02,150 Tu hermano fue asesinado por los blancos. 795 01:07:06,460 --> 01:07:10,430 ¿Porqué Hijo Verdadero no está viviendo con el hombre blanco? 796 01:07:10,430 --> 01:07:13,200 -No quiero segui allí -Vamos! 797 01:07:37,730 --> 01:07:39,490 ¡Escucharme! 798 01:07:39,730 --> 01:07:41,390 ¡EScucharme! 799 01:07:43,360 --> 01:07:46,200 La causa de mi hermano es justa. 800 01:07:46,200 --> 01:07:47,720 y pide sangre. 801 01:07:49,000 --> 01:07:51,770 Es justa para los dioses. 802 01:07:52,510 --> 01:07:54,170 ¡Escucharme! 803 01:07:54,240 --> 01:07:57,180 ¿Estáis conmigo en esta guerra? 804 01:07:57,480 --> 01:08:01,040 ¿Quién vengará la muerte de mi hermano Pequeño Gru? 805 01:08:08,120 --> 01:08:11,330 ¿Destruirías entonces nuestra nación por vengar a tu hermano? 806 01:08:11,330 --> 01:08:13,260 No estoy pidiendo que vayamos todos. 807 01:08:13,330 --> 01:08:15,560 Sólo necesito un pequeño grupo de guerreros. 808 01:08:15,560 --> 01:08:17,570 20 cabelleras por mi hermano. 809 01:08:17,570 --> 01:08:20,200 Una pequeña llama ocasiona un gran incendio. 810 01:08:20,200 --> 01:08:21,970 Mi hermano no empezó esto. 811 01:08:21,970 --> 01:08:24,240 Los hombres de Pestang mataron a mi hermano. 812 01:08:24,240 --> 01:08:25,540 y ¿por qué no lo impediste? 813 01:08:25,540 --> 01:08:27,270 Tal vez porque no lo sabía. 814 01:08:27,270 --> 01:08:30,480 Los colonos blancos construirán en la tierra de los indios. 815 01:08:30,480 --> 01:08:32,780 Sus promesas son como el humo. 816 01:08:32,780 --> 01:08:34,410 Les enviaré un mensaje. 817 01:08:34,480 --> 01:08:36,250 Yo mismo lo entregaré. 818 01:08:36,250 --> 01:08:40,280 Este es el único mensaje que entiende el hombre blanco. 819 01:08:43,260 --> 01:08:44,220 Está bien. 820 01:08:44,290 --> 01:08:46,990 El Consejo dirá quién tiene razón. 821 01:08:46,990 --> 01:08:48,830 ¿Y si votan a mi favor? 822 01:08:48,830 --> 01:08:50,590 Obedeceré al Consejo. 823 01:08:50,660 --> 01:08:53,790 Y te ayudaré a traer tus 20 cabelleras. 824 01:09:14,290 --> 01:09:15,860 Cuyloga es el jefe. 825 01:09:15,860 --> 01:09:17,320 ¿Mandará el grupo? 826 01:09:17,320 --> 01:09:20,190 Aquel que propone el ataque debe ser el líder. 827 01:09:20,190 --> 01:09:22,860 Cuyloga cumplirá tus ordenes. 828 01:09:22,860 --> 01:09:26,090 Cuyloga llevará la mitad de nuestros guerreros contra los blancos. 829 01:09:26,170 --> 01:09:28,640 La otra mitad irá conmigo por el sur. 830 01:09:28,640 --> 01:09:30,970 Nos encontrarnos aquí mañana. 831 01:09:38,080 --> 01:09:39,480 Buenos días Dell. 832 01:09:39,480 --> 01:09:40,810 Buenos días señor. 833 01:09:42,380 --> 01:09:45,220 Su tiempo de servicio ha terminado. 834 01:09:45,220 --> 01:09:47,090 ¿Qué te parece volver a alistarse... 835 01:09:47,090 --> 01:09:48,860 bajo las órdenes de un general? 836 01:09:48,860 --> 01:09:50,450 ¿General? 837 01:09:50,660 --> 01:09:51,820 Felicidades señor. 838 01:09:51,890 --> 01:09:54,660 Podría ascenderle a capitán. 839 01:09:55,860 --> 01:09:58,430 Me gustaría mucho, pero ... 840 01:09:58,430 --> 01:10:02,870 bueno, cuando estuve en Pekston... 841 01:10:03,200 --> 01:10:04,740 Quiero decir... 842 01:10:04,740 --> 01:10:07,980 Me decidí por comprar unas tierras y cultivarlas. 843 01:10:07,980 --> 01:10:09,530 Entiendo. 844 01:10:09,640 --> 01:10:11,110 Bueno es que... 845 01:10:11,110 --> 01:10:15,410 si estuviéramos en guerra sería diferente, pero ... 846 01:10:15,480 --> 01:10:22,190 cuando no hay problemas a la vista... 847 01:10:22,190 --> 01:10:23,890 Creo que le comprendo. 848 01:10:23,890 --> 01:10:25,430 ¿Es bonita? 849 01:10:25,430 --> 01:10:26,530 Sí, lo es. 850 01:10:26,530 --> 01:10:28,290 Felicidades Dell. 851 01:10:29,100 --> 01:10:30,300 Muchas gracias. 852 01:10:30,300 --> 01:10:32,530 Ahora, antes de su viaje. 853 01:10:32,530 --> 01:10:35,500 ¿Quiere ayudarme a mantener mi promesa a los indios? 854 01:10:35,500 --> 01:10:36,590 Sí señor. 855 01:10:36,670 --> 01:10:40,610 Tenemos que impedir que los colonos ocupen la zona india del Ohio. 856 01:10:40,670 --> 01:10:44,610 Algunos colonos han cruzado con sus barcos furtivamente durante la noche. 857 01:10:44,610 --> 01:10:46,180 ¿Y cómo llegaré allí? 858 01:10:46,180 --> 01:10:48,280 Lleve algunos hombres río abajo. 859 01:10:48,280 --> 01:10:50,720 Se encontrará colonos en territorio prohibido. 860 01:10:50,720 --> 01:10:53,880 Oblíguelos a salir de allí. 861 01:11:05,130 --> 01:11:06,730 ¿Cuánto falta todavía? 862 01:11:06,730 --> 01:11:07,870 Creo que mucho. 863 01:11:07,870 --> 01:11:08,270 Creo que mucho. 864 01:11:08,270 --> 01:11:10,790 Todavía no llevamos ni treinta millas. 865 01:11:19,250 --> 01:11:21,610 Vamos a ver qué es aquello. 866 01:11:42,900 --> 01:11:44,530 Delaweres. 867 01:11:53,280 --> 01:11:54,840 20 cabelleras. 868 01:11:54,980 --> 01:11:59,690 Veo que todo salió bien. Nuestro grupo no vió ningún colono. 869 01:11:59,690 --> 01:12:02,550 Hey, mira lo que tenemos. 870 01:12:12,900 --> 01:12:15,400 ¿Los hijos de los hombres blancos también son nuestros enemigos? 871 01:12:15,400 --> 01:12:18,170 Sí, son nuestros enemigos. 872 01:12:18,170 --> 01:12:20,830 Mi hermano era muy joven. 873 01:12:21,480 --> 01:12:23,030 Era un niño. 874 01:12:23,140 --> 01:12:25,810 Pero fué asesinado por tu tío blanco igualmente. 875 01:12:25,810 --> 01:12:27,410 Te ruego que perdones mi ignorancia. 876 01:12:27,410 --> 01:12:30,480 No sabía que lleváramos niños a la lucha. 877 01:12:30,480 --> 01:12:32,950 Jóven primo; yo no lucho con niños. 878 01:12:32,950 --> 01:12:37,580 Pero en la guerra es más fácil llevar una cabellera que a un prisionero. 879 01:12:42,300 --> 01:12:45,530 Ahora su hijo servirá para algo. 880 01:12:53,470 --> 01:12:55,310 Ponte esta ropa. 881 01:12:55,680 --> 01:12:58,580 Tienes que atraer a los blancos a la orilla. 882 01:12:58,580 --> 01:13:02,640 Cuando el barco se aproxime caeremos sobre ellos. 883 01:13:11,530 --> 01:13:13,160 Recuerda que ahora no eres indio, 884 01:13:13,160 --> 01:13:14,530 ahora eres blanco. 885 01:13:14,530 --> 01:13:16,190 Debes hablar y actuar como un blanco. 886 01:13:16,260 --> 01:13:18,630 Debes ablandarar sus tontos corazones... 887 01:13:18,630 --> 01:13:20,690 para que vengan a ayudarte. 888 01:13:29,140 --> 01:13:30,910 ¡Hermanooos! 889 01:13:31,250 --> 01:13:32,740 ¡Eeeh!. 890 01:13:34,050 --> 01:13:35,680 ¡Eeeh!. 891 01:13:35,680 --> 01:13:37,270 ¡Soy inglés! 892 01:13:37,950 --> 01:13:39,540 ¡Tengo la piel blanca! 893 01:13:39,720 --> 01:13:41,450 ¡Como vosotros! 894 01:13:41,720 --> 01:13:43,210 ¡Llevenme con ustedes! 895 01:13:45,060 --> 01:13:47,930 Si nó moriré de hambre. 896 01:13:47,930 --> 01:13:49,600 Si es blanco... 897 01:13:49,600 --> 01:13:52,200 ¿Por qué nos llama "hermanos" como lo hacen los indios? 898 01:13:52,200 --> 01:13:54,640 Tal vez halla escapado de los indios. 899 01:13:54,640 --> 01:13:55,970 Si eres blanco... 900 01:13:55,970 --> 01:13:59,770 adéntrate más en el río y te recogeremos 901 01:14:03,140 --> 01:14:04,410 ¡Es demasiado profundo! 902 01:14:04,410 --> 01:14:06,070 ¡No se nadar! 903 01:14:08,020 --> 01:14:12,450 No me acercaré a menos que lleve una Biblia en sus manos. 904 01:14:15,390 --> 01:14:16,950 Yo le ayudaré. 905 01:14:20,690 --> 01:14:22,250 Vayamos. 906 01:14:52,260 --> 01:14:54,060 ¡No se acerquen! 907 01:14:54,290 --> 01:14:56,960 ¡No se acerquen! ¡Es una emboscada! 908 01:14:58,600 --> 01:15:00,030 ¡No se acerquen! 909 01:15:00,030 --> 01:15:01,400 ¡Hacia atrás! ¡Hacia atrás! 910 01:16:18,250 --> 01:16:19,480 ¿Que fueron esos disparos? 911 01:16:19,480 --> 01:16:20,610 Una emboscada. 912 01:16:20,610 --> 01:16:21,650 ¿Algún herido? 913 01:16:21,650 --> 01:16:23,450 No, fuimos avisados. 914 01:16:23,450 --> 01:16:26,390 ¿No saben que hay una ley que prohíbe la colonización de este valle? 915 01:16:26,390 --> 01:16:28,390 ¿Y quién lo prohibió? ¿El rey? 916 01:16:28,390 --> 01:16:29,290 ¿El rey? 917 01:16:29,290 --> 01:16:31,590 Estoy hablando del propio General Bouquet. 918 01:16:31,590 --> 01:16:32,890 No estamos en el ejército. 919 01:16:32,960 --> 01:16:35,550 Ni aquellos 15 colonos que enterramos esta mañana. 920 01:16:35,630 --> 01:16:39,230 Los indios les cortaron la cabellera hasta el último de ellos. 921 01:16:39,230 --> 01:16:40,770 ¿Te conozco? 922 01:16:40,770 --> 01:16:42,170 Seguro. 923 01:16:42,240 --> 01:16:45,570 Marché con usted y Bouquet hasta la divisoria del Estado. 924 01:16:45,570 --> 01:16:48,010 Ver aquella región hizo que prefiera vivir aquí. 925 01:16:48,010 --> 01:16:50,310 ¿Y ha pensado en las mujeres y los niños? 926 01:16:50,410 --> 01:16:52,650 ¿No son más valiosos que el maíz? 927 01:16:52,650 --> 01:16:54,310 Si. 928 01:16:55,620 --> 01:16:57,310 Esta bien muchachos. 929 01:16:57,550 --> 01:16:59,110 Volvamos atrás. 930 01:17:01,120 --> 01:17:02,320 ¡Eh!. 931 01:17:02,320 --> 01:17:04,930 Conozco al chico que usaron los indios para atraernos. 932 01:17:04,930 --> 01:17:06,490 Le he recordado al verle a usted. 933 01:17:06,490 --> 01:17:10,000 Es el hijo del jefe indio al que tuvo que atar para que no se envenenase. 934 01:17:10,000 --> 01:17:11,160 ¿Hijo Verdadero? 935 01:17:11,160 --> 01:17:12,530 Si, así se llamaba. 936 01:17:12,530 --> 01:17:14,470 Fué él quien nos advirtió de la emboscada. 937 01:17:14,470 --> 01:17:18,200 Debe haber algo de sangre blanca dentro de sus venas. 938 01:17:37,820 --> 01:17:40,490 Hijo Verdadero ya no es de los nuestros. 939 01:17:40,730 --> 01:17:43,090 Tiene corazón de serpiente. 940 01:17:43,200 --> 01:17:45,430 Su lengua es como las falsas palabras... 941 01:17:45,430 --> 01:17:47,630 ...que el hombre blanco escribe en sus papeles. 942 01:17:47,630 --> 01:17:50,160 No existe sangre india en él! 943 01:18:33,510 --> 01:18:35,070 Hermanos... 944 01:18:35,480 --> 01:18:38,210 He oído la palabra del Consejo. 945 01:18:38,790 --> 01:18:42,320 Dice que mi hijo es un espía de los blancos. 946 01:18:42,320 --> 01:18:45,620 Que es como la rama del árbol. 947 01:18:46,090 --> 01:18:47,560 Hermanos. 948 01:18:49,060 --> 01:18:50,650 Conozco a mi hijo. 949 01:18:52,030 --> 01:18:53,730 Es como Cuyloga. 950 01:18:55,540 --> 01:18:58,540 Si el tiene dos palabras la culpa no es suya. 951 01:18:58,540 --> 01:19:01,410 ¿Por qué no atan y queman a Cuyloga. 952 01:19:01,410 --> 01:19:03,140 Cuyloga es el responsable. 953 01:19:03,140 --> 01:19:05,910 Cuyloga le enseñó todo lo que sabe. 954 01:19:05,910 --> 01:19:07,850 ¿Que esperaban de mí? 955 01:19:07,850 --> 01:19:11,450 ¿Que me quedára esperando a que sacrifiquen a mi hijo? 956 01:19:11,450 --> 01:19:13,750 Pequeños Gru ya ha sido vengado. 957 01:19:13,750 --> 01:19:17,090 15 cabelleras darán descanso a los espíritus. 958 01:19:17,090 --> 01:19:19,590 Ya no habrá más luchas. 959 01:19:19,590 --> 01:19:21,960 A menos que luchen contra mí. 960 01:19:45,990 --> 01:19:47,610 Vamos. 961 01:20:17,380 --> 01:20:19,080 Aquí nos separamos. 962 01:20:20,090 --> 01:20:22,520 Mi lugar está en este lado. 963 01:20:22,760 --> 01:20:24,720 Tu lugar está en el otro. 964 01:20:24,720 --> 01:20:26,210 Padre mío. 965 01:20:26,430 --> 01:20:28,550 ¿Debemos decirnos adiós el uno al otro ahora? 966 01:20:28,630 --> 01:20:31,190 Los enemigos no se despiden. 967 01:20:31,430 --> 01:20:32,970 Ya no soy más tu padre. 968 01:20:32,970 --> 01:20:35,090 Ni tú eres ya mi hijo. 969 01:20:35,500 --> 01:20:39,740 Cuando nos enfrentemos en la batalla deberás matarme. 970 01:20:39,740 --> 01:20:42,670 Por qué eso es lo que yo haré contigo. 971 01:21:23,980 --> 01:21:26,280 No espera volver a verte. 972 01:21:26,950 --> 01:21:29,510 He oído que habías ido al norte. 973 01:21:31,560 --> 01:21:33,550 Y eso es lo que vamos a hacer. 974 01:21:33,660 --> 01:21:35,650 Volver a ser granjero. 975 01:21:36,400 --> 01:21:39,800 -Quizá quieras venir conmigo. -No puedo ir. 976 01:21:39,800 --> 01:21:43,060 ¿Y que quieres que le diga a tu familia? 977 01:21:44,570 --> 01:21:46,270 No tengo familia. 978 01:21:46,270 --> 01:21:48,830 ¿No quieres que le diga a Shenandoe que la quieres? 979 01:21:49,080 --> 01:21:50,800 Ella lo sabe. 980 01:21:51,310 --> 01:21:52,870 Creo que tienes razón. 981 01:21:52,950 --> 01:21:54,910 Cuanto antes te olvide... 982 01:21:54,910 --> 01:21:56,850 ...antes podrá encontrar a alguien... 983 01:21:56,850 --> 01:21:59,120 ...que no tenga miedo de protegerla de tío Wils. 984 01:21:59,120 --> 01:22:01,450 Voy a matar al tío Wils. 985 01:22:02,020 --> 01:22:03,960 Vamos. 986 01:22:11,200 --> 01:22:12,770 Llegó la hora de pensar ... 987 01:22:12,770 --> 01:22:15,000 en qué mundo deseas continuar viviendo. 988 01:22:15,000 --> 01:22:17,130 Tienes un buen padre blanco y una buena madre... 989 01:22:17,640 --> 01:22:20,470 Encontraste una chica nacida para tí... 990 01:22:20,470 --> 01:22:22,740 y conociste a Wils. 991 01:22:22,740 --> 01:22:24,840 Por otro lado ... 992 01:22:24,840 --> 01:22:28,620 vivías muy bién con un padre indio y una madre india. 993 01:22:28,620 --> 01:22:31,350 Entonces ocurrió lo de Lighston. 994 01:22:31,620 --> 01:22:33,520 Es suficiente para mostrar que hay... 995 01:22:33,520 --> 01:22:35,390 cosas buenas y malas en ambas partes. 996 01:22:35,390 --> 01:22:37,690 Entonces, ¿qué podemos hacer? 997 01:22:38,530 --> 01:22:40,690 Voy a matar a tío Wils. 998 01:22:41,190 --> 01:22:43,430 No, no, no puedes hacerlo. 999 01:22:43,430 --> 01:22:45,870 Esta vez dejámelo a mí. 1000 01:22:45,870 --> 01:22:48,200 Me ocuparé de Tío Wils. 1001 01:23:19,530 --> 01:23:23,660 Por Nueva Jerusalén, mirar quien ha vuelto. 1002 01:23:43,390 --> 01:23:44,890 ¿Qué haces aquí? 1003 01:23:44,890 --> 01:23:47,550 Ahora quiero ser un hombre blanco. 1004 01:23:48,130 --> 01:23:50,060 Tu eres un indio y no serás otra cosa. 1005 01:23:50,130 --> 01:23:53,200 Vamos a dejar esto claro ahora. Él es blanco. 1006 01:23:53,200 --> 01:23:56,640 Lo demostró cuando salvó personas blancas de una emboscada a un barco. 1007 01:23:56,640 --> 01:24:00,040 Pero su tribu mató a 15 colonos en el Río Ohio ... 1008 01:24:00,040 --> 01:24:02,870 -Y fué por su culpa. -¿Por mi culpa? 1009 01:24:03,380 --> 01:24:05,510 Hicieron eso porque usted mató a un joven indio ... 1010 01:24:05,510 --> 01:24:07,780 cuyo delito fue tratar de visitar al chico. 1011 01:24:07,780 --> 01:24:09,280 Aquellos indios me atacaron. 1012 01:24:09,280 --> 01:24:11,180 Es usted un mentiroso. 1013 01:24:14,420 --> 01:24:16,860 Pequeño Gru era mi amigo. 1014 01:24:16,860 --> 01:24:18,480 Wils es mi enemigo. 1015 01:24:20,590 --> 01:24:24,060 Espera, tu no sabes defenderte con los puños. 1016 01:24:24,060 --> 01:24:26,960 -Te matará. -Voy a luchar. 1017 01:24:27,470 --> 01:24:32,460 Vamos a ver si eres un indio o un blanco. 1018 01:24:47,690 --> 01:24:49,820 Tranquilo, Wils, no tenemos prisa. 1019 01:24:49,820 --> 01:24:52,090 A ver si el próximo golpe lo deja K.O. 1020 01:25:19,950 --> 01:25:21,550 ¡Harry! 1021 01:25:22,920 --> 01:25:25,990 ¿Lo ves? Es una lucha limpia, muy limpia. 1022 01:25:25,990 --> 01:25:27,860 -Myra, ¿qué ocurre? -Johnny ha vuelto. 1023 01:25:28,030 --> 01:25:30,000 Está luchando con Wils en el prado... 1024 01:25:30,060 --> 01:25:32,730 Tienes que paralo. 1025 01:25:40,470 --> 01:25:42,530 -¡No! -Espera. 1026 01:25:45,280 --> 01:25:47,110 Levante, Johnny, por favor. 1027 01:25:47,110 --> 01:25:50,480 Lucha con ellos. ¡Lucha! 1028 01:25:51,990 --> 01:25:55,650 Dile como debe luchar. Díselo en indio. 1029 01:25:59,990 --> 01:26:03,520 dile que esquive los golpes e intente cansarlo. 1030 01:26:30,820 --> 01:26:32,430 ¿Va a dejar que luche fuera de las normas? 1031 01:26:32,430 --> 01:26:34,230 Sé entonces de algunos trucos. 1032 01:26:34,230 --> 01:26:36,530 Levantate. 1033 01:26:37,100 --> 01:26:41,190 Atrás. Dejen espacio para la lucha. 1034 01:26:51,480 --> 01:26:54,170 Vamos, Johnny. Dale. 1035 01:26:55,280 --> 01:26:57,010 Golpéale otra vez. 1036 01:26:59,490 --> 01:27:00,950 Dale el último por mí. 1037 01:27:01,990 --> 01:27:03,750 Muy bien, Johnny. 1038 01:27:14,270 --> 01:27:15,890 Otra vez, Johnny. 1039 01:27:19,210 --> 01:27:21,900 Golpeale por mí. 1040 01:27:22,140 --> 01:27:23,940 Y otro por mí. 1041 01:27:29,980 --> 01:27:31,780 Apartense todos. 1042 01:27:38,390 --> 01:27:40,690 ¿Satisfecho, Wils? 1043 01:27:53,410 --> 01:27:55,640 Estrecha mi mano. 1044 01:28:00,250 --> 01:28:01,650 Sí, si que es un blanco. 1045 01:28:01,750 --> 01:28:05,120 Se acabó la pelea. Las oraciones serán a las siete. 1046 01:28:19,470 --> 01:28:21,700 ¡Mira!