þÿ1 00:01:08,134 --> 00:01:10,136 <i>Vengo de Mexico</i> 2 00:01:10,136 --> 00:01:13,139 <i>Con mi dulce guitarrita</i> 3 00:01:13,139 --> 00:01:15,642 <i> Cabalgo por la frontera</i> 4 00:01:15,642 --> 00:01:17,544 <i>A donde está mi Chiquita</i> 5 00:01:17,977 --> 00:01:20,046 <i>La última vez que vi a Chiquita</i> 6 00:01:20,046 --> 00:01:22,515 <i>Sus ojos tenían grandes lágrimas</i> 7 00:01:22,949 --> 00:01:25,018 <i>Le dije, Tortuguita,</i> 8 00:01:25,018 --> 00:01:26,953 <i>No quiero que llores</i> 9 00:01:27,320 --> 00:01:29,389 <i>Mi Chiquita</i> 10 00:01:29,389 --> 00:01:31,891 <i>Dentro de poco voy a ver</i> 11 00:01:31,891 --> 00:01:33,359 <i>Nevada, es preciosa...</i> 12 00:01:33,893 --> 00:01:34,894 Chito, ¿vas a parar de cantar? 13 00:01:34,894 --> 00:01:36,896 ¿No te gusta mi canción, Dusty? 14 00:01:36,896 --> 00:01:37,697 Es horrible. 15 00:01:37,964 --> 00:01:39,532 Oh, Jim, a él le gusta. 16 00:01:39,532 --> 00:01:41,034 A las vacas les gusta. 17 00:01:41,034 --> 00:01:42,035 Bueno, a mí no me gusta, 18 00:01:42,035 --> 00:01:44,037 Especialmente de la forma que la descuartizáis los extranjeros. 19 00:01:44,537 --> 00:01:46,039 ¿Extranjeros? Creo que estás un poco equivocado. 20 00:01:46,039 --> 00:01:48,541 Todo tipo de gente levantó este país. 21 00:01:48,541 --> 00:01:50,543 Mi madre, era mexicana. 22 00:01:50,543 --> 00:01:52,045 Mi padre, irlandés. 23 00:01:52,045 --> 00:01:55,548 Así que me llamaron Chito José Gonzalez Bustamante Rafferty. 24 00:01:56,049 --> 00:01:57,450 Bastante americano, ¿no? 25 00:01:57,817 --> 00:01:59,385 Eh, echad un vistazo. ¿Véis lo mismo que yo? 26 00:02:02,322 --> 00:02:03,890 Este país se está llenando de gente. 27 00:02:03,890 --> 00:02:05,225 ¿A dónde supones que se dirigen, Lacy? 28 00:02:05,492 --> 00:02:07,327 Hay una forma de averiguarlo. 29 00:02:11,231 --> 00:02:12,298 ¿A dónde te diriges, forastero? 30 00:02:12,799 --> 00:02:13,299 A Sun Mountain. 31 00:02:13,800 --> 00:02:14,300 ¿Para qué? 32 00:02:14,801 --> 00:02:15,802 Hay una gran bonanza allí arriba. 33 00:02:16,302 --> 00:02:18,138 Un tipo llamado Comstock la descubrió. 34 00:02:28,548 --> 00:02:29,549 ¡Eh! 35 00:02:29,549 --> 00:02:31,885 Tus ojos parecen un par de huevos escalfados. 36 00:02:32,152 --> 00:02:33,686 ¿Has visto alguna vez un pueblo con bonanza, Dusty? 37 00:02:33,686 --> 00:02:34,721 Muchos. 38 00:02:35,221 --> 00:02:36,222 Oroville, El Dorado, 39 00:02:36,723 --> 00:02:38,224 Placerville, Grass Valley, Hangtown... 40 00:02:38,224 --> 00:02:39,726 Debe ser algo digno de ver. 41 00:02:39,726 --> 00:02:41,728 Es algo de lo que mantenerse apartado. 42 00:02:41,728 --> 00:02:44,230 Gente desenterrando oro de los terrones. 43 00:02:44,230 --> 00:02:45,732 Eh, ¿seguro que estás bien? 44 00:02:45,732 --> 00:02:47,233 Nunca me sentí mejor, ¿por qué? 45 00:02:47,233 --> 00:02:49,736 Porque de esa forma empieza la fiebre del oro normalmente. 46 00:02:49,736 --> 00:02:51,738 Escucha, ese viejo destartalado de Comstock... 47 00:02:51,738 --> 00:02:53,740 es el mentiroso más astuto fuera del limbo. 48 00:02:53,740 --> 00:02:56,743 Nada de lo que ese viejo mamarracho descubrió vale más que un haba saltarina. 49 00:02:57,243 --> 00:02:58,244 Bueno, quizá al Sr. Comstock... 50 00:02:58,244 --> 00:02:59,746 le tocó el gordo esta vez. 51 00:02:59,746 --> 00:03:00,747 Déjanos ir, Dusty. 52 00:03:00,747 --> 00:03:03,249 Jim Lacy, ¿intentas decirme... 53 00:03:03,249 --> 00:03:04,751 ¿Os váis a unir a esos imbéciles de ojos saltones? 54 00:03:05,251 --> 00:03:06,753 Claro. Vamos a dar un garbeo por el filón de Comstock. 55 00:03:07,253 --> 00:03:08,254 Donde hay oro, hay mujeres. 56 00:03:08,254 --> 00:03:10,256 Les podré cantar. 57 00:03:10,256 --> 00:03:12,225 Cálmate, folclórico de pacotilla. 58 00:03:12,225 --> 00:03:14,294 Si todavía es una bonanza, 59 00:03:14,294 --> 00:03:16,296 ¿Por qué están regresando esos tipos? 60 00:03:20,733 --> 00:03:21,634 Hola, Ed. 61 00:03:21,634 --> 00:03:22,702 Lacy. 62 00:03:22,702 --> 00:03:23,670 Dusty. 63 00:03:24,204 --> 00:03:24,704 Chito. 64 00:03:25,138 --> 00:03:26,706 ¿Has estado excavando, Ed? 65 00:03:26,706 --> 00:03:27,974 Sí, y me he pegado un atracón. 66 00:03:28,208 --> 00:03:29,776 ¿Es la mina de oro de allí un fracaso? 67 00:03:29,776 --> 00:03:31,578 Oh, hay oro allí, por supuesto. 68 00:03:31,811 --> 00:03:33,379 El problema es sacarlo. 69 00:03:33,379 --> 00:03:35,381 Algunos lo hacen, pero muchos otros no. 70 00:03:35,381 --> 00:03:36,883 En un minuto piensas que tienes algo, 71 00:03:36,883 --> 00:03:39,385 y al siguiente minuto estás dentro de ese sucio estiércol azul... 72 00:03:39,385 --> 00:03:40,386 y no tienes nada. 73 00:03:40,887 --> 00:03:42,155 ¿Crees que me cogerán en el rancho? 74 00:03:42,388 --> 00:03:43,957 ¿Por qué no, Ed? Eres un buen vaquero. 75 00:03:43,957 --> 00:03:45,725 Ve allí y háblale arrepentido al capataz. 76 00:03:45,925 --> 00:03:46,993 Gracias, Lacy. 77 00:03:47,493 --> 00:03:48,761 ¿Ves lo que quiero decir? 78 00:03:48,761 --> 00:03:50,330 Sí, supongo que tienes razón, Dusty. 79 00:03:50,830 --> 00:03:52,332 Sólo que seguro que me hubiera gustado ir. 80 00:03:52,332 --> 00:03:55,835 Ah, olvídalo. Puedes sacar más polvo de oro de tus patillas... 81 00:03:55,835 --> 00:03:57,837 del que ellos sacarán nunca de Gold Hill. 82 00:04:04,310 --> 00:04:06,846 ¡Aprisa, aprisa, aprisa, aprisa! 83 00:04:06,846 --> 00:04:08,348 Apartaos, muchachos. 84 00:04:08,348 --> 00:04:11,351 Comprad vuestro trozo al tipo que descubrió el oro. 85 00:04:11,351 --> 00:04:15,355 Participad en la primera bonanza de Nevada. Chicos, es maravillosa. 86 00:04:15,355 --> 00:04:17,123 Tu filón no es bueno, Comstock. 87 00:04:17,357 --> 00:04:18,424 Ah, quítate. Me estorbas. 88 00:04:18,424 --> 00:04:20,927 Todo lo que encontré es esa hedionda materia azul. 89 00:04:20,927 --> 00:04:22,428 Porque no eres minero. Eres un granjero. 90 00:04:22,428 --> 00:04:24,430 Vuelve a casa con el resto de tus cerdos. 92 00:04:25,898 --> 00:04:27,900 Bueno, mirad este oro, amigos. 93 00:04:27,900 --> 00:04:30,403 ¿Quién quiere 20 pies a 10$ el pie? ¿Eh? 94 00:04:30,403 --> 00:04:31,771 Te daré 5$, abuelo. 95 00:04:32,105 --> 00:04:33,673 Pero, tú tacaño rastreto, pero... 96 00:04:33,673 --> 00:04:34,674 No se vende. 97 00:04:34,674 --> 00:04:36,643 6$ y una botella de licor. 98 00:04:36,643 --> 00:04:37,677 ¡Vendido! 100 00:04:46,853 --> 00:04:48,354 Hola, Mr. Burridge. 101 00:04:48,855 --> 00:04:49,822 Hola, muchachos. 102 00:04:49,822 --> 00:04:51,858 Eh, ¿tiene el registro de tierras a mano? 103 00:04:52,358 --> 00:04:53,359 Apuesta. 104 00:04:53,359 --> 00:04:54,861 Eso está bien. Voy a vender 20 pies... 105 00:04:55,361 --> 00:04:57,864 de mi opulenta tierra de bonanza a Sandy Bowers aquí presente. 106 00:04:58,364 --> 00:04:59,866 Escríbelo. 107 00:05:00,366 --> 00:05:01,367 Sabes que no sé escribir. 108 00:05:01,868 --> 00:05:03,870 Conoces todas mis propiedades también. 109 00:05:03,870 --> 00:05:05,872 Deberías. Compraste bastantes. 110 00:05:05,872 --> 00:05:07,373 Muy bien, abuelo. 20 pies. 111 00:05:07,373 --> 00:05:08,374 Sí. 112 00:05:08,374 --> 00:05:09,375 ¿Tierra de bonanza? 113 00:05:09,375 --> 00:05:10,376 Sí. 114 00:05:10,376 --> 00:05:11,377 Vendido a... 115 00:05:11,377 --> 00:05:12,378 Sandy Bowers. 116 00:05:12,378 --> 00:05:13,379 Sandy Bowers. 117 00:05:13,379 --> 00:05:18,151 Pon tu marca. 118 00:05:18,151 --> 00:05:19,986 ¿Es ese registro legal, Sr. Burridge? 119 00:05:19,986 --> 00:05:21,988 Legal y válido, tan pronto como lo tenga registrado... 120 00:05:21,988 --> 00:05:23,489 en el registro de tierras de Carson City. 121 00:05:23,489 --> 00:05:24,991 ¿Cuándo será eso? 122 00:05:24,991 --> 00:05:27,493 Bajaré al valle en pocos días. 123 00:05:27,493 --> 00:05:29,996 Bien, ahora que todo es legal, tomemos un trago por ello. 124 00:05:29,996 --> 00:05:31,497 No bebo de eso, gracias de todos modos. 125 00:05:31,497 --> 00:05:32,999 Bueno, deberías. 126 00:05:32,999 --> 00:05:35,001 El agua de aquí es veneno maloliente. 128 00:05:37,503 --> 00:05:38,371 Y eso es solo maloliente. 129 00:05:38,671 --> 00:05:39,739 Muchas gracias, Sr. Burridge. 130 00:05:39,739 --> 00:05:40,740 Gracias, Sr. Burridge. 131 00:05:40,740 --> 00:05:41,741 Adiós, muchachos. 132 00:05:41,741 --> 00:05:43,242 - Bueno, hola, Joe. - Hola, Joe. 133 00:05:43,242 --> 00:05:47,246 ¿Qué tal? 134 00:05:47,246 --> 00:05:49,248 Otro grupo acaba de abandonar el filón, jefe. 135 00:05:49,749 --> 00:05:51,250 Sí, lo sé. Pobres diablos. 136 00:05:51,250 --> 00:05:52,752 ¿Cuándo va a empezar a comprar? 137 00:05:53,252 --> 00:05:54,754 Puedes conseguir esos terrenos por una canción. 138 00:05:54,754 --> 00:05:56,756 No estoy preparado todavía. Lo sabremos con seguridad mañana... 139 00:05:56,756 --> 00:05:59,258 cuando Julie Dexter vuelva de Carson City. 141 00:06:31,290 --> 00:06:33,359 So... 142 00:06:34,360 --> 00:06:35,828 So. 143 00:06:44,470 --> 00:06:45,471 ¡Mujeres! 144 00:06:45,471 --> 00:06:49,008 ¡Mujeres! 145 00:06:49,008 --> 00:06:50,510 Hola. 146 00:06:50,510 --> 00:06:52,512 Nunca vi algo tan mal. 147 00:06:52,512 --> 00:06:53,846 Quién enganchó estas riendas? 148 00:06:54,147 --> 00:06:55,214 Fui yo. 149 00:06:55,214 --> 00:06:56,215 Bien, ¿no le dijo nadie nunca... 150 00:06:56,716 --> 00:06:58,217 que la línea se supone que ha de ir por fuera? 151 00:06:58,718 --> 00:07:00,720 ¿Piensa que estas anillas son solamente de decoración? 152 00:07:00,720 --> 00:07:03,222 Parece que no lo hice muy bien. 153 00:07:03,222 --> 00:07:05,525 Sabe, previno un grave accidente. 154 00:07:05,525 --> 00:07:08,861 Tome. 155 00:07:08,861 --> 00:07:09,862 No, gracias, señora. 156 00:07:09,862 --> 00:07:11,764 Solo verla salda todas las cuentas. 157 00:07:12,131 --> 00:07:14,200 Es un cumplido muy halagador. 158 00:07:14,200 --> 00:07:15,201 Oh, tenía esa intención, señora. 159 00:07:15,701 --> 00:07:16,836 Estoy segura que sí. 160 00:07:16,836 --> 00:07:18,905 No me dirá que se dirigen a Comstock. 161 00:07:19,405 --> 00:07:20,406 ¿Por qué no? 162 00:07:20,406 --> 00:07:21,774 Bueno, digamos que me choca, mujeres allá arriba. 163 00:07:21,774 --> 00:07:23,676 Oh, mi negocio está en el filón. 164 00:07:23,676 --> 00:07:25,678 Un recado importante me llevó a Carson City. 165 00:07:26,179 --> 00:07:27,180 Soy Julie Dexter. 166 00:07:27,613 --> 00:07:29,115 Yo Jim Lacy. 167 00:07:29,115 --> 00:07:30,116 ¿Jim Lacy? 168 00:07:30,116 --> 00:07:31,951 Te voy a llamar Nevada. 169 00:07:31,951 --> 00:07:33,686 Un hombre puede tener un nombre peor. 170 00:07:33,686 --> 00:07:35,655 Sabe, este país valdrá algo algún día. 171 00:07:35,655 --> 00:07:38,558 Dígame, ¿está lo de Comstock asentado? 172 00:07:38,558 --> 00:07:41,060 Oh, todavía no, pero será un buen asentamiento. 173 00:07:41,060 --> 00:07:42,562 Me gustaría verlo. 174 00:07:43,062 --> 00:07:44,063 ¿Que es lo que le retiene? 175 00:07:44,063 --> 00:07:45,398 Vacas. 177 00:07:54,740 --> 00:07:56,776 Si alguna vez viene a Gold Hill, 178 00:07:56,776 --> 00:07:58,811 intentaré devolverle el favor. 179 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Adiós, Nevada. 180 00:07:59,812 --> 00:08:02,281 Adiós, señora. 181 00:08:17,964 --> 00:08:19,832 Siete. 182 00:08:19,832 --> 00:08:21,234 ¿Siete qué? 183 00:08:21,234 --> 00:08:22,735 Siete hermosas mujeres. 184 00:08:22,735 --> 00:08:24,737 ¡Ay, qué lindas, qué bonitas! 185 00:08:24,737 --> 00:08:25,738 ¡Mmm! 187 00:08:26,739 --> 00:08:28,007 ¿Sabes quién es? 188 00:08:28,007 --> 00:08:29,041 Julie Dexter. 189 00:08:29,242 --> 00:08:30,309 Es la mayor jugadora... 190 00:08:30,309 --> 00:08:31,811 entre Frisco y St. Joe. 191 00:08:31,811 --> 00:08:33,312 repartía al "faro" en Hangtown... 192 00:08:33,813 --> 00:08:34,814 y al "monte" en Placerville. 193 00:08:34,814 --> 00:08:36,249 Limpió varias fortunas. 194 00:08:36,249 --> 00:08:37,316 Bueno, no desperdiciará su tiempo... 195 00:08:37,316 --> 00:08:38,718 en lo de Comstock si está en apogeo. 196 00:08:38,718 --> 00:08:40,119 Tontea con ella... 197 00:08:40,119 --> 00:08:41,621 y te desplumará la chaqueta, el sombrero y el revólver. 198 00:08:42,121 --> 00:08:44,123 Es una bonita forma de perder dinero, si tienes algo. 199 00:08:44,123 --> 00:08:45,858 Pero no lo tenemos. 200 00:08:45,858 --> 00:08:48,928 Tenemos la paga de un mes volviendo al rancho, y tengo una corazonada. 201 00:08:48,928 --> 00:08:49,896 El 7 es mi número de la suerte. 202 00:08:50,263 --> 00:08:50,830 ¿Para qué? 203 00:08:51,330 --> 00:08:52,532 No querrá decir los dados. 204 00:08:52,532 --> 00:08:54,600 Todo lo que tenéis que hacer es juntar vuestros sueldos conmigo... 205 00:08:55,034 --> 00:08:56,602 No. Necesito un nuevo par de botas. 206 00:08:56,602 --> 00:08:58,104 Amo a las mujeres, amo los dados, 207 00:08:58,104 --> 00:08:59,605 pero también amo mi música. 208 00:09:00,039 --> 00:09:01,107 Estoy ahorrando para una guitarra nueva. 209 00:09:01,107 --> 00:09:02,208 Pero Chito... 210 00:09:02,208 --> 00:09:03,609 No hablo nada de inglés, señor. 211 00:09:03,876 --> 00:09:05,444 Muy bien, si estáis satisfechos... 212 00:09:05,444 --> 00:09:07,947 de ser vaqueros por 20$ toda vuestra vida, yo no. 213 00:09:07,947 --> 00:09:09,382 Me voy a mi corazonada. 214 00:09:15,488 --> 00:09:16,556 La último vez que nos engatusó con... 215 00:09:17,056 --> 00:09:18,057 una partida de dados con Red Berry, 216 00:09:18,057 --> 00:09:19,058 fue muy triste. 217 00:09:19,058 --> 00:09:20,560 Perdió mis chaparreras. 218 00:09:20,560 --> 00:09:22,028 Querrás decir los pantalones. 219 00:09:22,028 --> 00:09:24,564 Es lo mismo. 221 00:09:29,569 --> 00:09:32,071 Lo cojo todo, Lacy. 222 00:09:32,071 --> 00:09:32,972 Tú juegas. 223 00:09:33,306 --> 00:09:34,874 Dados, sed buenos con Dusty. 224 00:09:34,874 --> 00:09:37,276 Necesita esas botas nuevas. 225 00:09:37,276 --> 00:09:38,144 ¡Ja! 227 00:09:40,646 --> 00:09:41,914 ¡Silencio! 228 00:09:41,914 --> 00:09:44,083 Vosotros dos sois unos gafes. 229 00:09:44,450 --> 00:09:46,018 Tenemos más de 3.000 aquí. 230 00:09:46,519 --> 00:09:47,520 Has hecho 6 naturales. 231 00:09:47,520 --> 00:09:49,021 Puedo hacer siete. 232 00:09:49,021 --> 00:09:50,523 Se te ha metido el siete en la cabeza. 233 00:09:50,523 --> 00:09:52,525 Por favor, amigo, todo lo que quiero... 234 00:09:52,525 --> 00:09:54,026 es lo justo para comprar una guitarra nueva. 235 00:09:54,026 --> 00:09:55,528 Ganaré bastante para comprarte un arpa, Chito. 236 00:09:55,528 --> 00:09:57,530 Oh, no, señor. Para tocar un arpa uno tiene que tener alas. 237 00:09:57,530 --> 00:09:58,531 No quiero volar. 238 00:09:59,031 --> 00:09:59,865 ¿Cuál es la casilla? 239 00:10:00,099 --> 00:10:01,167 He perdido mucho en esta. 240 00:10:01,667 --> 00:10:03,669 Esta vez voy a ir con todo también... 241 00:10:03,669 --> 00:10:04,670 o quiebro. 242 00:10:04,670 --> 00:10:05,671 Esta es mi última tirada. 243 00:10:06,172 --> 00:10:08,674 No puedes irte sin darme una oportunidad. 244 00:10:08,674 --> 00:10:10,176 Muy bien, pero gane o pierda, me voy. 245 00:10:10,676 --> 00:10:12,178 Puedes tener una parte o todo. 246 00:10:12,678 --> 00:10:14,680 Cogeré la parte. 247 00:10:20,953 --> 00:10:23,956 Te juegas 7.000, Lacy. Agítalos fuerte y sacude la mesa. 248 00:10:23,956 --> 00:10:24,757 ¿Cuál es la idea? 249 00:10:24,957 --> 00:10:25,524 Nuevos dados. 250 00:10:26,025 --> 00:10:27,026 Oh, no. Esos dados están calientes. 251 00:10:27,526 --> 00:10:29,528 Tiro los dados viejos o ninguno. 252 00:10:31,897 --> 00:10:34,533 Séptima tirada por 7.000, y quiero un 7. 253 00:10:34,734 --> 00:10:35,701 Nosotros vamos a por 11. 256 00:10:38,137 --> 00:10:39,472 ¡Vamos, venga, 7! 258 00:10:42,742 --> 00:10:44,110 Bueno, esa es la recompensa, chicos. Recogedla. 259 00:10:44,343 --> 00:10:45,411 ¿Cómo vamos a llevarlo? 260 00:10:45,411 --> 00:10:46,412 En tu sombrero. 261 00:10:46,412 --> 00:10:47,980 Esperad. 262 00:10:47,980 --> 00:10:49,548 Estáis llevándoos todo lo valioso del juego. 263 00:10:50,049 --> 00:10:51,050 Lo necesito para la banca. 264 00:10:51,050 --> 00:10:52,385 ¿Qué tal si os cambio billetes por eso? 265 00:10:52,652 --> 00:10:53,719 No, señor, 266 00:10:53,719 --> 00:10:54,820 el dinero en papel no es bueno. 267 00:10:54,820 --> 00:10:56,889 ¿Algún problema con el banco de Sacramento? 268 00:10:57,390 --> 00:10:58,391 Los tomaré. 269 00:11:07,900 --> 00:11:09,835 71 billetes de 100$. 270 00:11:10,202 --> 00:11:12,238 Cuéntalos. 271 00:11:12,238 --> 00:11:14,807 ¡Larguémonos! 272 00:11:40,833 --> 00:11:43,102 ¡Id tras él! ¡No dejéis que huya! 273 00:12:17,136 --> 00:12:18,204 Volverán en un momento. 274 00:12:18,204 --> 00:12:19,205 Será mejor que lo dividamos. 275 00:12:19,705 --> 00:12:21,207 Será mejor que lo dividamos primero. 276 00:12:21,207 --> 00:12:23,709 Ahora no. Tienes el caballo más rápido, así que lárgate con él. 277 00:12:23,709 --> 00:12:25,711 Chito y yo jugaremos a ser liebres con los hombres de Berry. 278 00:12:25,711 --> 00:12:27,213 ¿Dónde nos reunimos? 279 00:12:27,713 --> 00:12:29,215 Bueno, ya que ardes por estar en lo de Comstock, 280 00:12:29,215 --> 00:12:31,717 dirígete allí. Tras cruzar 40 millas de desierto, 281 00:12:31,717 --> 00:12:34,019 verás un gran pino solitario. Espéranos allí. 282 00:12:36,956 --> 00:12:38,023 Ahí vuelven. 283 00:12:38,023 --> 00:12:40,025 Con Berry en busca de Lacy, 284 00:12:40,025 --> 00:12:42,528 será mejor que uses otro nombre cuando llegues a Washoe. 285 00:12:42,528 --> 00:12:44,530 Preguntad por... Nevada. 287 00:12:51,737 --> 00:12:52,738 ¡Ay, Chihuahua! 288 00:12:52,738 --> 00:12:53,672 ¡Ay, Chihuahua! 290 00:13:23,335 --> 00:13:25,538 ¡Eh, mira quién está aquí! 292 00:13:28,541 --> 00:13:30,042 ¡Hola! 293 00:13:30,543 --> 00:13:31,544 ¡Ya estás aquí! 294 00:13:31,977 --> 00:13:34,046 ¿Tuvo un buen viaje, Señorita Julie? 295 00:13:34,046 --> 00:13:35,047 Sí. 296 00:13:35,047 --> 00:13:36,048 Eso es bueno. 297 00:13:36,048 --> 00:13:37,550 Me laegro de verte de vuelta. Estamos tremendamente contentos. 298 00:13:37,550 --> 00:13:40,553 Oye, chicos, no olvidéis el estreno de mi nuevo espectáculo esta noche. 299 00:13:40,553 --> 00:13:42,555 Oh, no te preocupes. 300 00:13:42,555 --> 00:13:43,556 Oh, digo, Semorita Julie. 301 00:13:43,556 --> 00:13:45,057 Resérvame una rubia, ¿lo harás? 302 00:13:45,057 --> 00:13:47,560 Pero, abuelo, para el anochecer no estarás lo bastante sobrio... 303 00:13:47,560 --> 00:13:49,562 para distinguir una rubia de una squaw de los Paiute. 305 00:13:50,563 --> 00:13:51,564 Oh... 306 00:13:51,564 --> 00:13:53,065 Gracias, muchachos. 307 00:13:53,566 --> 00:13:56,402 Eso está muy bien. Señor, bueno, es una buena chica. 308 00:13:56,402 --> 00:13:57,403 Hola, Joe. 309 00:13:57,403 --> 00:13:58,404 Hola, Srta. Julie. 310 00:13:58,404 --> 00:13:59,905 ¿Está tu jefe dentro? 311 00:13:59,905 --> 00:14:01,407 Para ti, siempre lo está. 312 00:14:06,745 --> 00:14:07,746 Hola, Cash. 313 00:14:07,746 --> 00:14:08,747 ¡Julie! 314 00:14:08,747 --> 00:14:10,182 Me alegro de verte. 315 00:14:10,182 --> 00:14:11,617 Sabes, 316 00:14:11,617 --> 00:14:13,619 Parece como si hubieras estado fuera un año... 317 00:14:13,619 --> 00:14:15,120 en vez de solo una semana. 318 00:14:15,120 --> 00:14:16,622 Bueno, hubiera estado aquí un día antes, 319 00:14:16,622 --> 00:14:19,625 Pero tuve que esperar al Pony Express en Carson. 320 00:14:19,625 --> 00:14:22,061 El jinete trajo lo que esperabas. 321 00:14:26,899 --> 00:14:30,736 ¿Qué es? 322 00:14:30,736 --> 00:14:32,638 "Atendiendo al barro azulado... 323 00:14:32,638 --> 00:14:34,139 que nos envió para analizar, 324 00:14:34,139 --> 00:14:37,142 el contenido en oro es de solo 72$ por tonelada." 325 00:14:37,576 --> 00:14:38,911 Lee el resto. 326 00:14:40,212 --> 00:14:42,214 "Este material inusual tiene, sin embargo, 327 00:14:42,214 --> 00:14:45,718 la sorprendente cantidad de 4.280$ en... 328 00:14:45,718 --> 00:14:47,219 plata." 329 00:14:47,620 --> 00:14:49,688 ¿Te das cuenta de lo que significa, Julie? 330 00:14:49,688 --> 00:14:50,689 Estoy intentando... 331 00:14:50,689 --> 00:14:52,191 El polvo que esos hombres de ahí fuera están maldiciendo... 332 00:14:52,191 --> 00:14:54,760 y tirando, vale millones. 333 00:14:54,760 --> 00:14:57,129 Entonces lo de Comstock no es una bonanza de oro. 334 00:14:57,129 --> 00:14:58,197 Es de plata. 335 00:14:58,197 --> 00:14:59,131 Sí. 336 00:14:59,131 --> 00:15:00,065 Oh, voy a contárselo. 337 00:15:00,532 --> 00:15:01,500 Espera. 338 00:15:01,500 --> 00:15:03,068 ¿Quieres que Gold Hill se convierta en otro Hangtown? 339 00:15:03,569 --> 00:15:04,570 Oh, pero algunos hombres están tan desalentados, 340 00:15:04,570 --> 00:15:06,071 están vendiendo y yéndose. 341 00:15:06,071 --> 00:15:08,073 Si hubiera pensado que ibas a perder la cabeza, 342 00:15:08,073 --> 00:15:09,575 No te habría enseñado este informe. 343 00:15:09,575 --> 00:15:11,410 Oh, pero no se dan cuenta de lo que están renunciando. 344 00:15:11,410 --> 00:15:12,144 Julie, yo... 345 00:15:12,144 --> 00:15:13,646 Pensé que podía confiar en ti. 346 00:15:13,646 --> 00:15:16,148 Cuando estas noticias se sepan, cualquier cosa puede pasar. 347 00:15:16,148 --> 00:15:18,651 Sería diferente si Nevada fuese un estado... 348 00:15:18,651 --> 00:15:20,152 o incluso un territorio organizado. 349 00:15:20,653 --> 00:15:22,154 Pero no hay ninguna autoridad aquí, no hay tribunales. 350 00:15:22,154 --> 00:15:24,556 Ningún hombre puede estar seguro de que lo que compra es suyo. 351 00:15:24,556 --> 00:15:26,025 Pero tú llevas el registro de tierras. 352 00:15:26,525 --> 00:15:29,028 ¿Por qué no mandas a Bill Brewer a Carson City con él... 353 00:15:29,028 --> 00:15:29,962 y tener las reclamaciones validadas? 354 00:15:29,962 --> 00:15:31,931 Julie... por mi bien, 355 00:15:32,431 --> 00:15:32,932 por el tuyo, 356 00:15:33,432 --> 00:15:35,567 espera. 357 00:15:35,567 --> 00:15:37,569 Supongo que tú lo sabes mejor. 358 00:15:37,569 --> 00:15:39,104 Sólo que... 359 00:15:39,104 --> 00:15:41,173 Cuando llegue la hora, y no tardará mucho, Julie, 360 00:15:41,173 --> 00:15:42,675 tú serás la que se lo cuente. 361 00:15:42,675 --> 00:15:45,177 Lo prometo. 362 00:15:53,052 --> 00:15:55,054 ¿Te veré esta noche? 363 00:15:55,054 --> 00:15:57,089 Como si echara en falta tu nuevo espectáculo. 364 00:16:12,137 --> 00:16:14,073 Adiós, Julie. 365 00:16:48,741 --> 00:16:50,242 ¿Seguro que lo tenemos todo, Hattie? 366 00:16:50,242 --> 00:16:52,244 Sí, padre. Todo excepto el dinero. 367 00:16:52,745 --> 00:16:54,246 Tenemos que pasar por casa de Julie a por él. 368 00:16:54,747 --> 00:16:56,749 Pop, ¿puedo usar tu pistola mientras estás fuera? 369 00:16:56,749 --> 00:16:58,250 Oh, Marvie, te harás daño tú solo... 370 00:16:58,250 --> 00:16:59,752 con ese viejo trabuco. 371 00:16:59,752 --> 00:17:01,754 Bueno, tengo que proteger nuestra mina, ¿no? 372 00:17:01,754 --> 00:17:04,723 Si sólo tuviese la seguridad de que hay algo que proteger en ese agujero. 373 00:17:04,723 --> 00:17:06,458 Mira quién viene. 374 00:17:12,531 --> 00:17:13,999 Buenos días. 375 00:17:13,999 --> 00:17:16,035 Bueno, veo que llego justo a tiempo. 376 00:17:16,035 --> 00:17:17,503 A la hora equivocada. 377 00:17:17,503 --> 00:17:20,506 Marvie. El hecho es, Sr. Burridge que vamos a marcharnos. 378 00:17:20,506 --> 00:17:22,374 No tardaré ni un minuto. 379 00:17:22,374 --> 00:17:23,776 Ben, yo, eh, 380 00:17:23,776 --> 00:17:25,778 he venido a hacerle otra oferta por su tierra. 381 00:17:26,278 --> 00:17:28,280 como sabe, es adyacente a una plataforma que mi compañía compró, 382 00:17:28,280 --> 00:17:31,283 y ... bueno, creemos que puede ser apta para un molino de cuarzo. 383 00:17:31,283 --> 00:17:33,786 Estos 360 están en pleno centro del filón. 384 00:17:34,253 --> 00:17:36,789 Tuvimos un periodo difícil provando los derechos de la granja, 385 00:17:36,789 --> 00:17:38,290 pero es nuestra. 386 00:17:38,290 --> 00:17:39,792 No vendemos. 387 00:17:39,792 --> 00:17:41,794 Verá, pensamos que siempre podemos volver a ser un rancho... 388 00:17:41,794 --> 00:17:43,128 si el filón se acaba. 389 00:17:43,429 --> 00:17:44,897 Pero nos dirigimos a averiguar eso. 390 00:17:44,897 --> 00:17:46,832 ¿Averiguar qué, Marvie? 391 00:17:46,832 --> 00:17:48,834 Bueno, nosotros, eh, vamos a excavar un pozo. 392 00:17:49,334 --> 00:17:51,670 Vamos a Carson City ahora a encargar la maquinaria. 393 00:17:51,670 --> 00:17:53,739 Me temo que averiguaréis que lo único que volveréis a echar a la tierra... 394 00:17:54,239 --> 00:17:55,240 es lo mismo que saquéis. 395 00:17:55,240 --> 00:17:57,142 Eso es lo que le dije. 396 00:17:57,142 --> 00:17:58,010 Vaya, ¿esto qué es? 397 00:17:58,010 --> 00:18:00,012 Ese condenado polvo azul. 398 00:18:00,012 --> 00:18:02,514 Papá y Hattie lo llevarán a analizar por el Gobierno... 399 00:18:03,015 --> 00:18:04,016 mientras estén en Carson. 400 00:18:04,516 --> 00:18:06,018 Oh, pero, yo, eh, yo ya tengo un ensayo hecho. 401 00:18:06,518 --> 00:18:07,352 Mirad aquí. 402 00:18:07,352 --> 00:18:08,220 El contenido en oro... 403 00:18:08,220 --> 00:18:09,721 es solo de 72$ por tonelada. 404 00:18:10,222 --> 00:18:12,624 No compensará a menos que la mina sea a gran escala. 405 00:18:12,624 --> 00:18:14,026 Pero no es un ensayo del Gobierno. 406 00:18:14,026 --> 00:18:16,528 Es de una de las mejores empresas del país. 407 00:18:16,528 --> 00:18:18,030 Ya he hecho acuerdos con el departamento de minas. 408 00:18:18,030 --> 00:18:19,965 Su representante se reunirá con nosotros en Carson City. 409 00:18:20,299 --> 00:18:22,367 Ya que no nos va a costar nada, ¿qué podemos perder? 410 00:18:22,367 --> 00:18:24,369 Cuando a esta chica se le mete algo en la cabeza, 411 00:18:24,369 --> 00:18:26,371 no hay nada que la detenga. 412 00:18:26,371 --> 00:18:28,373 Me temo que es una pérdida de tiempo y esfuerzos. 413 00:18:28,373 --> 00:18:29,875 Lo siento, no podemos hacer un trato. 414 00:18:30,375 --> 00:18:31,376 Pero, eh, me interesará oír... 415 00:18:31,376 --> 00:18:33,212 lo que, eh, muestra su ensayo. 416 00:18:33,212 --> 00:18:34,546 Que tengan buen viaje. 417 00:18:34,546 --> 00:18:36,048 Lo intentaremos. 418 00:18:44,423 --> 00:18:45,924 Papá, ¿qué hay de esa pistola? 419 00:18:46,425 --> 00:18:48,927 Mu bin, Marvie, vigila las cosas. 420 00:18:48,927 --> 00:18:49,928 Y no te dispares tú solo. 421 00:18:49,928 --> 00:18:50,929 Va, hermana. 423 00:18:52,431 --> 00:18:53,732 Sé un buen chico. 424 00:18:53,732 --> 00:18:54,533 Adiós, Marvie. 425 00:18:54,533 --> 00:18:56,034 Adiós. 426 00:18:56,034 --> 00:18:57,469 ¡Jia! 427 00:19:05,944 --> 00:19:07,779 Poneos en línea e intentémoslo una vez más. 428 00:19:14,253 --> 00:19:15,320 Una vez más, por favor. 430 00:19:23,829 --> 00:19:25,831 Oh, no, no, no, no, no. 431 00:19:25,831 --> 00:19:28,333 Margie, por favor gira con las otras chicas. 432 00:19:28,333 --> 00:19:30,335 Lo siento, Julie. 433 00:19:34,406 --> 00:19:36,341 Descansad un momento, chicas. 434 00:19:36,341 --> 00:19:37,776 Hola, Ben. Hola, Hattie. 435 00:19:37,776 --> 00:19:38,777 Hola, Julie. 436 00:19:38,777 --> 00:19:39,778 Te veo muy guapa. 437 00:19:39,778 --> 00:19:40,779 Gracias. 438 00:19:41,280 --> 00:19:42,281 Paramos a recoger el dinero... 439 00:19:42,281 --> 00:19:44,283 que te dejamos en depósito. 440 00:19:44,283 --> 00:19:47,286 Muy bien. Mi cajero no está tan temprano, pero lo haré yo por vosotros. 441 00:19:51,423 --> 00:19:53,425 Eres el banco de Gold Hill, Julie. 442 00:19:53,926 --> 00:19:55,427 Eso parece, ¿verdad? 443 00:19:55,427 --> 00:19:56,895 No podríamos tener un banco más seguro, tampoco. 444 00:19:57,429 --> 00:19:58,931 Oh, tendréis un banco de verdad pronto. 445 00:20:03,936 --> 00:20:05,437 437 onzas. 446 00:20:05,437 --> 00:20:06,438 Lo necesitaré. todo 447 00:20:06,939 --> 00:20:08,941 Voy a Carson City a comprar maquinaria. 448 00:20:08,941 --> 00:20:10,943 Oh, bien, entonces será mejor que lo llevéis en billetes. 449 00:20:10,943 --> 00:20:13,445 También lo prefiero. 450 00:20:13,445 --> 00:20:14,947 ¿Todo bien? 451 00:20:14,947 --> 00:20:17,449 Sí. El banco de California es lo bastante bueno para mí. 452 00:20:33,999 --> 00:20:35,033 Un día caluroso, ¿no? 453 00:20:35,033 --> 00:20:36,902 Claro. 454 00:20:40,739 --> 00:20:42,207 Tenemos trabajo que hacer. 455 00:20:42,207 --> 00:20:43,742 Será mejor que reúna algunos hombres. 456 00:20:43,742 --> 00:20:45,210 Nos ocuparemos nosotros mismos. 457 00:20:45,210 --> 00:20:47,246 Por ahí no. Dejaremos nuestros caballos atados en el poste de delante, 458 00:20:47,246 --> 00:20:49,214 Usaremos los de repuesto. 459 00:20:57,956 --> 00:20:59,024 Es correcto, Julie. 460 00:20:59,024 --> 00:21:00,025 Adiós, Julie. 461 00:21:00,025 --> 00:21:01,026 Adiós. 463 00:22:06,291 --> 00:22:08,293 De todas formas, Ben nunca supo quien le disparó. 464 00:22:08,827 --> 00:22:11,330 Tiene que parecer un robo. Coge lo que lleve. 465 00:22:17,836 --> 00:22:19,338 ¡Deprisa! 466 00:22:52,270 --> 00:22:54,106 Llegamos a tiempo. No hemos estado ausentes. 467 00:23:01,480 --> 00:23:02,547 ¿Qué es todo ese alboroto? 468 00:23:02,547 --> 00:23:03,949 Parece algo desbocado. 469 00:23:09,554 --> 00:23:12,524 Cash, algo terrible le ha pasado a Hattie. 470 00:23:12,991 --> 00:23:14,426 - ¡Julie! - Hattie, ¿qué pasa? 471 00:23:14,726 --> 00:23:16,795 Han disparado a papá. Fuimos atacados en el desfiladero. 472 00:23:16,795 --> 00:23:17,796 Reúne un pelotón. 473 00:23:18,296 --> 00:23:19,264 ¿Quién irá voluntario? 474 00:23:19,264 --> 00:23:21,133 - ¡Yo! - ¡Yo iré! 475 00:23:22,834 --> 00:23:24,669 Ben portaba casi 7.000$. 476 00:23:24,669 --> 00:23:26,671 Llévala dentro y mantenla allí... 477 00:23:26,671 --> 00:23:28,673 hasta que traigamos a su padre. 478 00:23:32,177 --> 00:23:33,678 Julie, manda a alguien a por Marvie. 479 00:23:33,678 --> 00:23:35,180 Yo iré, Señorita Julie. 480 00:23:35,180 --> 00:23:36,148 Gracias, abuelo. 481 00:24:05,076 --> 00:24:07,078 Le, eh, han disparado. 482 00:24:07,078 --> 00:24:08,947 Eso parece. 483 00:24:08,947 --> 00:24:10,348 Sí, ¿pero quién... 484 00:24:10,348 --> 00:24:12,150 No creerán que yo... 485 00:24:12,150 --> 00:24:12,918 Sí, tú. 486 00:24:12,918 --> 00:24:15,420 No lo intentéis, ninguno. 487 00:24:16,755 --> 00:24:18,557 ¿De dónde eres? 488 00:24:18,557 --> 00:24:20,058 Del valle de Carson. 489 00:24:20,058 --> 00:24:21,493 ¿Cuál es tu nombre? 490 00:24:21,493 --> 00:24:23,061 Nevada. 491 00:24:23,061 --> 00:24:24,062 ¿Eso es todo? 492 00:24:24,062 --> 00:24:25,564 Es suficiente, ¿no? 493 00:24:25,564 --> 00:24:27,566 Sí. ¿Cuándo llegaste? 494 00:24:27,566 --> 00:24:28,900 Ahora mismo. 495 00:24:28,900 --> 00:24:30,902 No es el primer asesinato en este desfiladero. 496 00:24:30,902 --> 00:24:33,371 Viene pasando desde que se descubrió el filón. 497 00:24:33,371 --> 00:24:37,742 Silencio. 498 00:24:37,742 --> 00:24:39,244 ¿De dónde sacaste esto? 499 00:24:39,244 --> 00:24:41,246 Es asunto mío, señor. 500 00:24:46,451 --> 00:24:47,486 ¿Cuánto hay? 501 00:24:47,486 --> 00:24:49,421 7.000. 502 00:24:49,688 --> 00:24:52,257 ¿No dijo Julie Dexter que esa era la cantidad que llevaba Ben Ide? 503 00:24:52,257 --> 00:24:53,258 Sí. 504 00:24:53,258 --> 00:24:54,993 Que alguien traiga una soga. 505 00:24:54,993 --> 00:24:56,061 ¡Sí, colgémoslo! 506 00:24:56,061 --> 00:24:58,830 Ya he tenido bastante contigo, amigo. Levanta esa pistola. 507 00:24:59,064 --> 00:25:01,433 Todo está en contra de este chico, y probablemente sea culpable, 508 00:25:01,700 --> 00:25:03,568 Pero no me detendré por ningún asunto raro. 509 00:25:03,835 --> 00:25:05,403 Si matase a un hombre, no me quedaría... 510 00:25:05,403 --> 00:25:07,405 esperando a que alguien me cogiese. 511 00:25:07,906 --> 00:25:08,740 ¿Lo haríais vosostros? 512 00:25:08,740 --> 00:25:10,575 Eso tiene sentido, Nevada. 513 00:25:11,076 --> 00:25:12,077 Haré que tengas un juicio justo. 514 00:25:12,577 --> 00:25:13,578 Todavía es culpable. 515 00:25:13,578 --> 00:25:15,080 Esperad un momento, muchachos. Esperad un momento. 516 00:25:15,080 --> 00:25:17,148 Brewer tiene razón. Es hora de que tengamos algo como ley y orden... 517 00:25:17,649 --> 00:25:19,017 por este filón. 518 00:25:19,017 --> 00:25:20,352 Gracias, Burridge. 519 00:25:20,352 --> 00:25:22,320 Monta tu caballo. 520 00:25:35,300 --> 00:25:36,835 Tráelo aquí. 521 00:25:54,786 --> 00:25:55,754 Fiu. 522 00:25:59,190 --> 00:26:01,726 Dios Mío, creo que llegamos primero. 523 00:26:01,726 --> 00:26:03,228 Al infierno llegamos. 524 00:26:03,228 --> 00:26:04,729 Por la pinta de esas huellas, 525 00:26:04,729 --> 00:26:06,197 ha estado aquí y se ha ido. 526 00:26:06,197 --> 00:26:07,232 ¿Por qué no esperó? 527 00:26:07,232 --> 00:26:08,733 Cuéntamelo tú. 528 00:26:08,733 --> 00:26:10,735 Si hay algún problema, apuesto a que él lo encontrará. 529 00:26:10,735 --> 00:26:12,704 Bueno, si no hay problemas, él los creará. 530 00:26:12,704 --> 00:26:14,539 Esto es lo que pasa a los cazadores de oro. 531 00:26:14,539 --> 00:26:17,309 Eso me hace pensar en una canción muy triste. 532 00:26:17,309 --> 00:26:18,310 Es sobre un hombre muy valiente... 533 00:26:18,777 --> 00:26:20,245 que sigue a una señorita hasta que muere. 534 00:26:20,245 --> 00:26:23,315 Entonces se convierte en una paloma con bellas alas. 535 00:26:23,315 --> 00:26:24,316 "La paloma". 536 00:26:24,316 --> 00:26:25,817 Te la cantaré. 537 00:26:25,817 --> 00:26:27,319 Si te vas a poner a cantar, 538 00:26:27,319 --> 00:26:30,322 ¿por qué no trinas lo que un perrito le dijo a otro perrito? 539 00:26:30,322 --> 00:26:31,323 ¿Qué es eso? 540 00:26:31,323 --> 00:26:32,190 Sigamos. 541 00:26:52,711 --> 00:26:53,745 Tienen al asesino. 542 00:26:53,745 --> 00:26:54,746 Bueno, ¿quién es? 543 00:26:54,746 --> 00:26:56,748 Nunca antes le he visto. 544 00:27:00,752 --> 00:27:03,254 ¿Sabes quién es? 545 00:27:03,254 --> 00:27:05,757 No. Un extraño por esta zona. 546 00:27:05,757 --> 00:27:07,626 Deberían colgarlo. 547 00:27:11,930 --> 00:27:12,964 Tenemos que colgarlo. 549 00:27:20,205 --> 00:27:21,973 Tenemos al asesino, Julie. 550 00:27:25,744 --> 00:27:26,745 Nevada. 551 00:27:26,745 --> 00:27:28,246 ¿Le conoces? 552 00:27:28,246 --> 00:27:29,748 Pues, me salvó de que saliera accidentada... 553 00:27:30,248 --> 00:27:30,715 ayer en una carrera desbocada. 554 00:27:31,249 --> 00:27:32,250 Llevaba el dinero encima. 555 00:27:32,751 --> 00:27:33,752 - ¿En billetes? - Sí. 556 00:27:33,752 --> 00:27:35,754 No lo hiciste. 557 00:27:35,754 --> 00:27:37,055 ¿Tú que crees? 558 00:27:37,255 --> 00:27:38,790 Los billetes no son de concurrencia normal en este país. 559 00:27:38,790 --> 00:27:39,824 ¿De dónde los sacaste? 560 00:27:39,824 --> 00:27:40,692 Jugando. 561 00:27:40,692 --> 00:27:41,593 ¿Puede probarlo? 562 00:27:42,093 --> 00:27:43,595 Quizá sí, quizá no. 563 00:27:43,595 --> 00:27:45,530 Al hombre que se los gané no le gustaría ayudarme. 564 00:27:45,530 --> 00:27:47,098 ¿Quién era? 565 00:27:47,098 --> 00:27:48,600 Se lo contaré al marshal cuando tenga que hacerlo. 566 00:27:48,600 --> 00:27:49,601 ¿Lo ves? 567 00:27:49,601 --> 00:27:52,103 ¿Qué te trajo aquí? 568 00:27:52,103 --> 00:27:53,104 Tú. 569 00:27:53,104 --> 00:27:54,572 ¿No lo recuerdas? 570 00:27:54,572 --> 00:27:56,608 Tu amiga me dio una cálida recpción realmente. 571 00:27:57,108 --> 00:27:59,611 Gold Hill va a ser un buen asentamiento, dijiste. 572 00:27:59,611 --> 00:28:01,913 Claro que lo es. Puedes celebrarlo. 573 00:28:02,113 --> 00:28:03,181 Hattie, quiero que nos ayudes. 574 00:28:03,181 --> 00:28:05,617 ¿Es este el hombre que mató a tu padre? 575 00:28:05,950 --> 00:28:07,519 Debes estar segura. 576 00:28:08,019 --> 00:28:09,888 La vida de este hombre depende de tu respuesta. 577 00:28:10,188 --> 00:28:12,223 ¿Cómo puedo decirlo? 578 00:28:12,223 --> 00:28:14,259 Todo sucedió muy rápido. 579 00:28:14,259 --> 00:28:17,762 Los tiros sonaron como si hubiese más de un hombre, 580 00:28:18,263 --> 00:28:19,764 pero no podría estar segura. 581 00:28:21,266 --> 00:28:24,135 Hice todo lo que pude para mantener los caballos en el camino. 582 00:28:24,436 --> 00:28:25,503 Gracias, señorita. 583 00:28:25,503 --> 00:28:27,906 También oí esos tiros, y diría que está en lo cierto... 584 00:28:28,239 --> 00:28:31,776 y si mtara a un hombre, tendría que ser por una razón mejor que dinero. 585 00:28:31,776 --> 00:28:33,178 Eso no aclara nada. 586 00:28:33,178 --> 00:28:34,713 Me temo que no. 587 00:28:34,713 --> 00:28:37,215 Muy habitualmente las circunstancias se aceptan como evidnecias en este país. 588 00:28:37,682 --> 00:28:39,718 Tendré que retenerte para el tribunal territorial. 589 00:28:49,194 --> 00:28:51,696 Ese vaquero es muy astuto, jefe. 590 00:28:52,197 --> 00:28:53,231 Podría salir él solo de la celda, 591 00:28:53,231 --> 00:28:54,733 y si está compinchado con Julie... 592 00:28:55,200 --> 00:28:56,234 Muy bien. Ve al bar de Gold Hill. 593 00:28:56,234 --> 00:28:58,203 No costará mucho exaltarlos. 594 00:28:58,203 --> 00:28:59,704 Págales las bebidas. Provócalos. 595 00:28:59,704 --> 00:29:01,239 Una turba de linchamiento, ¿eh? 596 00:29:01,239 --> 00:29:02,707 Sí. 597 00:29:02,707 --> 00:29:04,209 Y si Brewer y Nelson tienen que resultar heridos intentando pararlo... 598 00:29:04,743 --> 00:29:05,744 Sólo será una desgracia. 599 00:29:05,744 --> 00:29:07,212 Será mejor que te muevas. Aquí viene Julie. 600 00:29:10,682 --> 00:29:13,184 Hola, Señorita Julie. 601 00:29:13,184 --> 00:29:15,153 Cash, nunca te he pedido nada, 602 00:29:15,687 --> 00:29:17,188 pero quiero algo ahora. 603 00:29:17,188 --> 00:29:18,189 tienes que ayudar a ese chico. 604 00:29:18,189 --> 00:29:19,924 ¿Por qué? 605 00:29:19,924 --> 00:29:21,993 Bueno, no es el salteador de caminos que ha estado actuando en el barranco. 606 00:29:21,993 --> 00:29:23,995 Oh, seguramente eres demasiado sensata para ser engañada... 607 00:29:23,995 --> 00:29:25,497 por su historia sin pies ni cabeza. 608 00:29:25,497 --> 00:29:27,499 Oh, él no podría hacer tal cosa. Estoy segura. 609 00:29:27,999 --> 00:29:30,435 Pero, es puro y decente y algo... 610 00:29:30,435 --> 00:29:32,504 Bueno, hay algo diferente en él. 611 00:29:32,504 --> 00:29:33,505 No conoce el miedo. 612 00:29:33,505 --> 00:29:36,508 Se enfrentó a esa muchedumbre con la cabeza en alto. 613 00:29:36,508 --> 00:29:38,009 Ah, eso eran simples bravatas. 614 00:29:38,009 --> 00:29:40,011 Por supuesto, si hay algo personal tras tu deseo... 615 00:29:40,512 --> 00:29:41,479 Lo hay. 616 00:29:41,479 --> 00:29:43,515 Él nunca habría venido aquí si no es por mí. 617 00:29:43,515 --> 00:29:45,016 Le hablé de esto. 618 00:29:45,016 --> 00:29:47,519 Oh, me estoy responsabilizando por él. ¿No lo ves? 619 00:29:47,519 --> 00:29:49,521 Veo que estás siendo simplemente sentimental. 620 00:29:49,521 --> 00:29:51,022 Eso es basura, y lo sabes. 621 00:29:51,022 --> 00:29:53,324 Bueno, ¿vas a ayudarle? 622 00:29:53,324 --> 00:29:55,126 Si vas a hacer un problema de eso. 623 00:29:55,126 --> 00:29:58,630 Lo hago. 625 00:30:02,066 --> 00:30:04,569 Llénalas de nuevo, Frankie. Bebida para todos. 626 00:30:04,569 --> 00:30:08,072 Vamos, muchachos, ésta es vuestra última oportunidad. 627 00:30:10,575 --> 00:30:12,577 Dime, este asunto del salteador de caminos... 628 00:30:12,577 --> 00:30:13,578 es algo terrible, Joe. 629 00:30:13,578 --> 00:30:15,079 ¿Qué dices tú? 630 00:30:15,079 --> 00:30:16,581 ¿Para qué tanto hablar, abuelo? 631 00:30:17,081 --> 00:30:18,082 ¿Por qué no hacemos algo al respecto? 632 00:30:18,583 --> 00:30:20,084 Eso es justo lo que digo. 633 00:30:20,585 --> 00:30:22,086 Dame otro trago, Frank. 634 00:30:27,392 --> 00:30:29,894 Este tal Brewer cree que puede despachar la ley. 635 00:30:29,894 --> 00:30:31,396 Debe apartarse. 636 00:30:31,396 --> 00:30:33,398 ¿Cómo se llama el asesino? 637 00:30:33,398 --> 00:30:34,399 Nevada. 638 00:30:34,399 --> 00:30:36,401 Nunca dio otro nombre. 639 00:30:36,901 --> 00:30:38,903 Supongo que, Señor, parece bastante malo. 640 00:30:38,903 --> 00:30:39,904 No es bueno. 641 00:30:39,904 --> 00:30:42,207 Y ahí vamos otra vez. 642 00:30:43,975 --> 00:30:45,510 Alto ahí, abuelo. 643 00:30:45,510 --> 00:30:47,011 Bueno, hola, Dusty. 644 00:30:47,011 --> 00:30:48,012 El Sr. Rafferty. 645 00:30:48,012 --> 00:30:49,514 ¿Rafferty? 646 00:30:49,514 --> 00:30:52,016 Sí, señor. Chito José Gonzales Bustamante Rafferty. 647 00:30:52,016 --> 00:30:53,518 Necesito un trago. 648 00:30:53,518 --> 00:30:54,485 ¿Qué es todo este alboroto, abuelo? 649 00:30:55,019 --> 00:30:57,488 Un salteador de caminos. Mató a 14 hombres y un marshal en el último mes. 650 00:30:58,022 --> 00:31:00,024 Bueno, le cogimos. Se llama Nevada. 651 00:31:00,024 --> 00:31:01,025 ¿Dónde está ahora? 652 00:31:01,025 --> 00:31:03,027 Está en la cárcel. 653 00:31:04,929 --> 00:31:05,997 Vamos, tenemos que sacarlo. 654 00:31:06,464 --> 00:31:07,498 ¿Cómo? 655 00:31:07,498 --> 00:31:09,500 Ir y sacarlo. Como mi padre solía decir, 656 00:31:09,500 --> 00:31:11,502 un Rafferty puede derrotar a todo este pueblo, quizá. 657 00:31:12,003 --> 00:31:14,505 Ahora escucha. No vamos a hacer esto por la vía difícil. 658 00:31:14,505 --> 00:31:16,007 Eh, abuelo. 659 00:31:16,007 --> 00:31:19,010 ¿Por qué no le estiran la tráquea a este forajido? 660 00:31:19,510 --> 00:31:21,512 Porque este filón se está feminizando demasiado, por eso. 661 00:31:21,512 --> 00:31:25,016 Ya no es como en los viejos tiempos en Hangtown. 662 00:31:25,016 --> 00:31:27,518 Así que God Hill no se atreve a colgar un hombre. 663 00:31:27,518 --> 00:31:30,021 Bien, nunca vi a un minero con la inteligencia de un caracol. 664 00:31:30,521 --> 00:31:31,923 He oído lo que ha dicho. 665 00:31:32,290 --> 00:31:33,358 ¿Le queman los oídos? 666 00:31:33,858 --> 00:31:35,860 De donde soy, cuando cogemos a un salteador de caminos, 667 00:31:35,860 --> 00:31:36,861 hacemos algo con él. 668 00:31:36,861 --> 00:31:38,363 Lo que dices es horriblemente cierto, forastero. 669 00:31:38,363 --> 00:31:39,864 Pero hay 100$... 670 00:31:39,864 --> 00:31:42,367 para el hombre que ponga una soga al cuello de ese asesino. 671 00:31:42,367 --> 00:31:44,869 Dudo si son 100$ en este maldito filón de cuero. 672 00:31:46,371 --> 00:31:48,873 Ahí tiene su turba linchadora, señor. 673 00:31:48,873 --> 00:31:51,175 Tengo una soga nueva que necesita estirarse. 674 00:31:51,409 --> 00:31:52,477 Bueno, vamos. ¿A qué esperamos? 675 00:31:52,477 --> 00:31:54,479 Vayamos. Adelante. 676 00:32:11,362 --> 00:32:12,864 Cash, prometiste... 677 00:32:12,864 --> 00:32:15,233 Les detendré. 678 00:32:15,533 --> 00:32:17,602 ¡Deteneos! No podéis seguir en este pueblo, una turba linchadora... 679 00:32:18,102 --> 00:32:19,604 ¡Apártate del camino! ¡Pasaremos por encima tuyo! 680 00:32:19,604 --> 00:32:21,039 Sacadlo de aquí. 681 00:32:21,039 --> 00:32:23,975 Bueno, ya lo visteis. No hay nada que pueda hacer. 682 00:32:23,975 --> 00:32:26,277 Necesito tirar de esa soga también. 683 00:32:26,277 --> 00:32:28,279 Sacadlo. ¡Traedlo fuera! 684 00:32:28,713 --> 00:32:29,781 Es una multitud mala. Dicen que es asunto suyo. 685 00:32:29,781 --> 00:32:31,282 Haremos lo mejor por ti, Nevada. 686 00:32:31,783 --> 00:32:32,784 Te estás metiendo en una faena. 687 00:32:32,784 --> 00:32:34,786 Protegería a mi prisionero incluso si supiese que es culpable. 688 00:32:34,786 --> 00:32:35,620 Ese es mi trabajo. 689 00:32:35,887 --> 00:32:36,955 Golpead la puerta. 690 00:32:36,955 --> 00:32:38,856 Vamos, muchachos. Haced sitio. 691 00:32:39,190 --> 00:32:40,258 Aquí está tu revólver, Nevada. 692 00:32:40,258 --> 00:32:41,192 Gracias. 693 00:32:41,526 --> 00:32:43,528 ¡Empujad! ¡Empujad! 695 00:32:48,833 --> 00:32:51,235 ¡Ay, Chihuahua! 696 00:32:51,235 --> 00:32:52,670 ¡Ay, Chihuahua! 697 00:32:53,037 --> 00:32:55,106 No vaya, Sr. Brewer. Hay demasiados. 698 00:32:55,606 --> 00:32:56,607 Pero, Nevada... 699 00:32:56,607 --> 00:32:57,608 Querrá hacer lo que es justo, 700 00:32:57,608 --> 00:32:59,744 pero no ayudará. 701 00:33:06,951 --> 00:33:09,454 No hay nada más bajo que un salteador de caminos asesino. 702 00:33:09,454 --> 00:33:11,956 Mete tu cuello aquí, amigo. 703 00:33:18,863 --> 00:33:22,200 Vamos con esa recompensa, señor. 704 00:33:22,200 --> 00:33:24,168 Eh, este hombre debería ser ahorcado por su propio caballo. 705 00:33:24,168 --> 00:33:25,203 ¿Qué dices? 706 00:33:25,203 --> 00:33:27,638 -Sí. -Sí. 707 00:33:31,542 --> 00:33:33,111 Eh, ¿por qué no miráis dónde váis? 708 00:33:33,111 --> 00:33:36,114 Vamos a donde usted diga, señor. 710 00:33:54,732 --> 00:33:56,167 ¡Monta tu vaca, vaquero! 713 00:34:09,680 --> 00:34:11,749 ¡Nos han timado! Tráeme un caballo. 714 00:34:15,253 --> 00:34:17,688 No necesito un caballo. Necesito un trago. 715 00:34:24,495 --> 00:34:26,564 Estoy contenta, Julie. 716 00:34:32,570 --> 00:34:34,972 Estirad las piernas. Es lo bastante oscuro para ponerse en marcha. 717 00:34:35,306 --> 00:34:35,873 No voy a ir. 718 00:34:36,374 --> 00:34:37,375 ¿Por qué? 719 00:34:37,375 --> 00:34:38,376 Nos han robado. 720 00:34:38,376 --> 00:34:40,378 No me voy a ir de aquí hasta que nos devuelvan el dinero. 721 00:34:40,378 --> 00:34:41,879 Amigo mío, mi madre siempre decía, 722 00:34:41,879 --> 00:34:43,815 es mejor vivir pobre que morir rico. 723 00:34:44,182 --> 00:34:45,249 No hemos quebrado todavía. 724 00:34:45,750 --> 00:34:47,251 Todavía tengo los 100$ que Powell me dio por colgarte. 725 00:34:47,251 --> 00:34:49,253 Déjame verlos. 726 00:34:49,253 --> 00:34:50,755 Es divertido. 727 00:34:50,755 --> 00:34:52,023 ¿No es bueno? 728 00:34:52,023 --> 00:34:53,791 ¿Por qué estaba Powell tan empeñado... 729 00:34:53,791 --> 00:34:55,793 en poner un soga alrededor de mi cuello? 730 00:34:56,294 --> 00:34:57,795 Los mineros no usan billetes. 731 00:34:57,795 --> 00:35:00,298 ¿De dónde sacó Powell esto? 732 00:35:00,298 --> 00:35:01,299 Tengo una corazonada. 733 00:35:01,299 --> 00:35:02,300 ¿Otra? 734 00:35:02,800 --> 00:35:03,801 Sí. Vosotros vais a ir derechos... 735 00:35:03,801 --> 00:35:04,702 al local de Red Berry. 736 00:35:04,702 --> 00:35:06,070 Claro. Si tú lo dices. 737 00:35:06,070 --> 00:35:07,071 ¿Qué? 738 00:35:07,071 --> 00:35:08,840 Y traed a Berry de vuelta. 739 00:35:09,140 --> 00:35:10,208 No creo que esté bien. 740 00:35:10,208 --> 00:35:11,209 Bueno, ¿qué hay de malo? 741 00:35:11,209 --> 00:35:12,210 Todo. 742 00:35:12,210 --> 00:35:13,211 Nos dispararía al vernos. 743 00:35:13,211 --> 00:35:14,712 No lo veo mejor. 744 00:35:14,712 --> 00:35:17,715 No, señor. No vamos a hacer ninguna tontería. 745 00:35:17,715 --> 00:35:20,218 Le prometí a mi madre que no moriría con mis botas puestas. 746 00:35:20,718 --> 00:35:23,221 Y es una promesa que voy a mantener. Te apuesto mi vida. 747 00:35:23,721 --> 00:35:25,723 Muy bien, entonces, lo haré yo mismo. 748 00:35:25,723 --> 00:35:27,225 ¿Lo dices de verdad? 749 00:35:27,225 --> 00:35:28,726 Sí. Adiós. 750 00:35:29,227 --> 00:35:30,528 - Adiós. - Adiós. 751 00:35:38,836 --> 00:35:41,839 ¿Has visto alguna vez a un cabezota menos razonable? 752 00:35:41,839 --> 00:35:44,842 No han sido más que problemas desde que nos unimos a él. 753 00:35:44,842 --> 00:35:46,844 Él y sus corazonadas. 756 00:36:08,966 --> 00:36:12,537 He estado esperando horas a que encendieran esa lámpara. 757 00:36:12,537 --> 00:36:14,038 Tenía que estar seguro de que fuera a solas. 758 00:36:15,873 --> 00:36:18,709 Si hubiera matado a tu padre, estaría a 50 millas a esta hora. 759 00:36:18,709 --> 00:36:20,211 Lo ves, ¿no? 760 00:36:20,211 --> 00:36:21,712 Me quedé aquí, vine aquí... 761 00:36:21,712 --> 00:36:23,714 porque debe haber alguna forma de que pueda ayudarte. 762 00:36:23,714 --> 00:36:25,149 Apártate, Hattie. 763 00:36:25,149 --> 00:36:26,217 Voy a darle lo que se merece. 764 00:36:26,717 --> 00:36:28,719 ¡Marvie! 765 00:36:28,719 --> 00:36:30,221 Marvie, no voy armado. 766 00:36:30,721 --> 00:36:31,689 Te será fácil matarme. 767 00:36:32,223 --> 00:36:34,192 Todo el mundo dirá que hiciste algo muy valiente. 768 00:36:34,192 --> 00:36:36,727 Solo que cuando matas a un hombre en este país, 769 00:36:36,727 --> 00:36:38,229 tienes una reputacíon con la que vivir. 770 00:36:38,229 --> 00:36:39,697 Tienes que seguir matando gente... 771 00:36:40,231 --> 00:36:41,732 hasta que finalmente alguien te mata a ti. 772 00:36:47,238 --> 00:36:49,240 Quizá sería mejor que no dispares esta vieja reliquia. 773 00:36:49,740 --> 00:36:50,708 Tiene un retroceso horrible. 774 00:36:51,242 --> 00:36:53,244 Apuesto a que sí. Probablemente te hiriera más que a mí. 775 00:36:55,246 --> 00:36:57,148 ¿Por qué querías ayudarnos? 776 00:36:57,481 --> 00:37:00,051 Primero de todo, para limpiar mi nombre. 777 00:37:00,551 --> 00:37:02,053 ¿Viste alguna vez esto? 778 00:37:02,053 --> 00:37:04,055 El banco de California. 779 00:37:04,055 --> 00:37:06,057 Podría ser parte del dinero de mi padre... 780 00:37:06,057 --> 00:37:07,058 ¿Dónde lo consiguió tu padre? 781 00:37:07,558 --> 00:37:08,559 De Julie Dexter. 782 00:37:09,060 --> 00:37:10,061 ¿De Julie? 783 00:37:10,061 --> 00:37:11,562 Siempre nos guardó el dinero. 784 00:37:11,562 --> 00:37:13,064 Tengo que verla. 785 00:37:13,064 --> 00:37:15,066 Ella no pudo tener nada que ver con esto. 786 00:37:15,066 --> 00:37:17,568 Voy a reunirme con Julie Dexter. 790 00:37:40,758 --> 00:37:43,761 <i>Recuerda a la chica</i> 791 00:37:43,761 --> 00:37:47,765 <i>que dejaste atrás</i> 792 00:37:47,765 --> 00:37:53,771 <i>a pesar de que estás lejos, muy lejos</i> 793 00:37:53,771 --> 00:37:56,741 <i>asegúrate de que sus nubes</i> 794 00:37:57,275 --> 00:38:00,278 <i>siguen forradas de plara</i> 795 00:38:00,278 --> 00:38:03,781 <i>no la engañes</i> 796 00:38:03,781 --> 00:38:07,251 <i>y vuelve algún día</i> 797 00:38:07,752 --> 00:38:10,788 <i>Reserva todos tus besos</i> 798 00:38:10,788 --> 00:38:13,791 <i>para alguien que se preocupa</i> 799 00:38:14,292 --> 00:38:18,262 <i>es a ti a quien echa de menos</i> 800 00:38:18,262 --> 00:38:23,100 <i>así que responde a sus plegarias</i> 801 00:38:23,401 --> 00:38:26,470 <i>y cuando vuelvas</i> 802 00:38:26,971 --> 00:38:30,408 <i>seguro que encontrarás</i> 803 00:38:30,408 --> 00:38:32,910 <i>a la chica</i> 804 00:38:32,910 --> 00:38:35,913 <i>que dejaste</i> 805 00:38:36,414 --> 00:38:40,418 <i>atrás</i> 807 00:38:44,789 --> 00:38:46,857 Gracias. Volveré tan pronto como me cambie. 808 00:38:59,937 --> 00:39:01,505 Mira quién es, por favor. 809 00:39:08,979 --> 00:39:10,481 ¡Nevada! 810 00:39:10,481 --> 00:39:12,483 Te llamaré cuando te necesite. 811 00:39:15,986 --> 00:39:17,988 ¿Te das cuenta de las oportunidades que tienes? 812 00:39:17,988 --> 00:39:20,891 Hay 50 hombres ahí que te matarían en cuanto te viesen. 813 00:39:20,891 --> 00:39:21,792 ¿Por qué no los llamas? 814 00:39:22,293 --> 00:39:23,260 Sé que no mataste a Ben. 815 00:39:23,794 --> 00:39:24,795 Tengo que esconderte. 816 00:39:24,795 --> 00:39:26,163 No tengo nada que esconder. ¿Y tú? 817 00:39:26,430 --> 00:39:27,898 Espero al Sr. Burridge en cualquier momento. 818 00:39:28,232 --> 00:39:29,166 ¿Sois íntimos? 819 00:39:29,166 --> 00:39:30,468 ¿Qué intentas decir? 820 00:39:30,801 --> 00:39:32,370 Iré al grano. 821 00:39:35,773 --> 00:39:36,841 Entonces los has visto antes. 822 00:39:37,341 --> 00:39:38,843 Se lo di a Ben Ide. ¿De dónde lo sacaste? 823 00:39:39,343 --> 00:39:41,011 Mi compañero. Se lo dio Powell. 824 00:39:41,512 --> 00:39:44,014 Ese pistolero rural es la mano derecha de tu amigo Burridge. 825 00:39:44,014 --> 00:39:45,349 ¿Empieza a tener sentido? 826 00:39:45,649 --> 00:39:46,717 Cash Burridge es un hombre muy rico. 827 00:39:47,218 --> 00:39:49,220 ¿Por qué debería matar a un hombre por unos miles de dólares? 828 00:39:49,220 --> 00:39:50,221 No me gustaría saberlo. 829 00:39:50,221 --> 00:39:51,722 Él no juega por bolsas pequeñas. 830 00:39:52,223 --> 00:39:53,224 Quizá las bolsas no son tan pequeñas. 831 00:39:53,224 --> 00:39:55,226 Si Powell tuvo algo que ve con la muerte de Ben, 832 00:39:55,726 --> 00:39:57,194 Cash sabrá como tratarlo. 833 00:39:57,194 --> 00:39:58,229 No. Que Burridge no lo sepa. 834 00:39:58,229 --> 00:39:59,730 Estás muy equivocado, Nevada. 835 00:39:59,730 --> 00:40:02,233 Conozco a Cash Burridge, y confío en él. 836 00:40:02,233 --> 00:40:04,301 Demasiado, quizá. Estoy en lo cierto y tú estás equivocada, 837 00:40:04,301 --> 00:40:06,003 estás en la misma rama que los Ide. 838 00:40:06,003 --> 00:40:07,571 Si le avisas ahora, estará alerta. 839 00:40:07,571 --> 00:40:10,074 Powell es con quien seguir trabajando, y puedo ocuparme de él. 841 00:40:11,041 --> 00:40:12,576 Julie. 842 00:40:14,044 --> 00:40:15,579 No. Abre. 843 00:40:24,455 --> 00:40:25,956 Todo el mundo te está esperando. 844 00:40:36,801 --> 00:40:40,070 ¡Nevada! 845 00:40:40,371 --> 00:40:41,439 ¡Ah! ¡Ah! 846 00:40:41,439 --> 00:40:42,907 Ahora, hagámoslo con calma, y nadie saldrá herido. 847 00:40:43,340 --> 00:40:44,408 Solo quiero a un hombre. 848 00:40:44,408 --> 00:40:47,478 ¡Powell! 849 00:40:47,978 --> 00:40:50,448 Quítate el cinturón. 850 00:40:50,448 --> 00:40:52,983 Ahora muévete. 851 00:40:56,921 --> 00:40:57,988 ¡Alto! 852 00:40:57,988 --> 00:41:00,491 No te acerques más. 853 00:41:00,825 --> 00:41:02,893 Muy bien, muévete. 855 00:41:23,614 --> 00:41:25,115 Buenos días, Sr. Berry. 856 00:41:25,115 --> 00:41:26,383 Buenos días, señor. 857 00:41:26,584 --> 00:41:28,152 Venid aquí. 858 00:41:33,791 --> 00:41:36,861 Me alegro de veros a los dos. 859 00:41:36,861 --> 00:41:38,362 Gracias, señor. Somos los mismos. 860 00:41:38,362 --> 00:41:39,363 ¿Un trago? 861 00:41:39,363 --> 00:41:40,331 ¿De qué, veneno? 862 00:41:40,865 --> 00:41:41,866 Yo tomo tequila. 863 00:41:41,866 --> 00:41:43,100 Acepte que estamos en quiebra. 864 00:41:43,100 --> 00:41:44,134 ¿Dónde están todos los billetes? 865 00:41:44,568 --> 00:41:46,136 Lacy, él se los llevó. Incluso los nuestros. 866 00:41:46,136 --> 00:41:48,372 Igual que le timó a usted con esos dados trucados. 867 00:41:48,372 --> 00:41:50,441 ¿Dados trucados? ¿Dónde está Lacy ahora? 868 00:41:50,441 --> 00:41:51,442 En la cárcel de Gold Hill. 869 00:41:51,442 --> 00:41:52,443 ¿Por qué? 870 00:41:52,943 --> 00:41:53,444 Le pillaron tratando de hacer trampas... 871 00:41:53,944 --> 00:41:54,445 en el local de Julie Dexter, también. 872 00:41:54,945 --> 00:41:56,113 ¿y no le dispararon? 873 00:41:56,113 --> 00:41:58,182 Oh, no, señor. Un tiro es demasiado bueno para un águila ratonera. 874 00:41:58,182 --> 00:41:59,683 Tuvieron una idea mejor. 875 00:41:59,683 --> 00:42:01,418 Le van a mandar una turba linchadora esta noche. 876 00:42:01,418 --> 00:42:02,987 Voy a recuperar mi dinero. 877 00:42:02,987 --> 00:42:05,489 Al, ensilla tres broncos frescos. 878 00:42:05,489 --> 00:42:07,491 Os necesitaré como testigos. 879 00:42:07,992 --> 00:42:09,827 Vais a venir a Gold Hill conmigo, ¿veís? 880 00:42:10,060 --> 00:42:12,630 Sr. Berry, Hariamos lo que fuera por pillar de nuevo a Lacy, 881 00:42:12,630 --> 00:42:14,632 el crótalo de dedos astutos. 882 00:42:16,133 --> 00:42:19,136 Dales un trago, George. 883 00:42:19,136 --> 00:42:21,505 Reocorrimos las 6 millas del cañón. Ni una pista. 884 00:42:21,805 --> 00:42:23,874 Si Powell habla, lo de Comstock explotará en nuestras caras. 885 00:42:24,375 --> 00:42:25,342 Tenemos que encontrarle. 886 00:42:25,342 --> 00:42:26,877 ¿Qué hay de la tierra de los Ide? 887 00:42:26,877 --> 00:42:28,879 No. Nevada no se atrevería a llevarlo allí. 888 00:42:28,879 --> 00:42:30,881 Hattie Ide lo mataría. 889 00:42:30,881 --> 00:42:32,883 Ese vaquero tiene mano con las mujeres, Cash. 890 00:42:32,883 --> 00:42:34,385 Fue aparecer en el club de Comstock... 891 00:42:34,885 --> 00:42:36,387 y ver a Julie Dexter y ponerse nerviosa. 892 00:42:36,387 --> 00:42:39,390 Sí. Vosotros mirad los caminos que entran y salen del pueblo. 893 00:42:39,390 --> 00:42:41,025 Bien. 894 00:42:57,441 --> 00:42:58,509 Sólo por si acaso. 895 00:42:58,509 --> 00:43:00,010 ¿No irás a entrar desarmado? 896 00:43:00,010 --> 00:43:01,512 Powell ha tenido toda la noche para pensarlo. 897 00:43:01,512 --> 00:43:02,780 Voy a hacerle hablar. 899 00:43:08,953 --> 00:43:10,854 ¿Estás listo para contarme de dónde sacaste el dinero? 900 00:43:10,854 --> 00:43:12,856 Ya estuvimos con eso toda la noche de ayer. 901 00:43:12,856 --> 00:43:14,858 Entonces seguirás aquí hasta que cambies de parecer. 902 00:43:56,467 --> 00:43:58,002 Aquí está tu camisa, toda remendada. 903 00:43:58,502 --> 00:43:59,503 Menos mal que tenía de repuesto. 904 00:43:59,503 --> 00:44:01,005 ¿Qué sientes? 905 00:44:01,005 --> 00:44:02,506 Bueno, me encuentro bien, 906 00:44:02,506 --> 00:44:04,008 pero debo parecer como algo con lo que se ha peleado el gato. 907 00:44:04,008 --> 00:44:05,009 A mí me pareces bien. 908 00:44:05,476 --> 00:44:07,511 Marvie, ¿no puedes encontrar nada que hacer fuera? 909 00:44:07,511 --> 00:44:11,515 ¿Ves? Quiere librarse de mía y así puede tenerte para ella sola. 910 00:44:11,515 --> 00:44:12,950 - ¡Marvie! - ¡Ah! ¡Ah! 911 00:44:12,950 --> 00:44:14,518 ¡Fuera! 912 00:44:14,518 --> 00:44:16,020 Ya me voy. 913 00:44:16,020 --> 00:44:18,022 No me has hecho daño. 914 00:44:20,524 --> 00:44:22,026 Ah, es un buen chico. 915 00:44:22,026 --> 00:44:24,995 Tiene razón, Nevada. Quiero hablar contigo. 916 00:44:25,396 --> 00:44:26,964 Bien, Difícilmente sé como empezar. 917 00:44:26,964 --> 00:44:30,968 Supongo que quizá te veo diferente a como te vi ayer. 918 00:44:30,968 --> 00:44:33,470 No quiero que te metas en más problemas por nosotros. 919 00:44:33,971 --> 00:44:36,473 Quiero que te vayas antes de que algo ocurra... 920 00:44:36,473 --> 00:44:37,841 Tengo los puntos para hablar primero. 921 00:44:39,710 --> 00:44:41,211 ¡Burridge viene! 922 00:44:41,211 --> 00:44:42,713 ¡Te verá! 923 00:44:42,713 --> 00:44:46,717 Rápido. Ahí dentro. 924 00:44:46,717 --> 00:44:48,218 Deprisa. 926 00:44:49,720 --> 00:44:52,723 Muy bien, Marvie, abre la puerta. 927 00:44:56,226 --> 00:44:57,227 Buenos días, Sr. Burridge. 928 00:44:57,227 --> 00:44:58,562 Hola, Hattie. 929 00:44:58,829 --> 00:45:00,397 ¿Oíste lo de noche? 930 00:45:00,397 --> 00:45:03,400 Sí, Quiero decir, no. Es... 931 00:45:03,400 --> 00:45:04,902 Bueno, ¿qué pasó noche? 932 00:45:04,902 --> 00:45:06,403 Ese salteador de caminos está todavía en el filón. 933 00:45:06,403 --> 00:45:07,404 O estaba. 934 00:45:07,404 --> 00:45:09,406 Yo... estoy preocupado por ti. 935 00:45:09,406 --> 00:45:11,909 Oh... pues, estoy bien. 936 00:45:13,410 --> 00:45:14,278 ¿Qué es esto? 937 00:45:14,578 --> 00:45:17,414 Oh, eh, marvie se cayó y se hirió. 938 00:45:17,614 --> 00:45:18,682 Oh, eso es malo. 939 00:45:18,682 --> 00:45:20,984 ¿Dónde? 941 00:45:23,253 --> 00:45:24,321 En la pierna. 942 00:45:24,321 --> 00:45:28,125 ¡Recórcholis! Creo que me doblé la clavícula. 943 00:45:28,325 --> 00:45:29,359 ¡Mi clavícula! 944 00:45:29,359 --> 00:45:30,360 ¡Oh! 945 00:45:32,830 --> 00:45:35,332 Eh, ¿por qué no se sienta, Sr. Burridge? 946 00:45:35,332 --> 00:45:37,334 Pues, gracias. 947 00:45:40,337 --> 00:45:41,839 Hattie, siendo un viejo amigo de tu padre, 948 00:45:42,339 --> 00:45:43,841 me siento privilegiado por ayudarte. 949 00:45:43,841 --> 00:45:45,609 Por... Por avisaros. 950 00:45:45,843 --> 00:45:48,412 Este filón no es lugar para una mujer joven sola e indefensa. 951 00:45:48,912 --> 00:45:50,814 Me empiezo a dar cuenta de ello. 952 00:45:51,115 --> 00:45:55,018 Por supuesto, podría prestar el dinero para llevar esta propiedad, 953 00:45:55,319 --> 00:45:57,888 pero creo que tienes la suficiente experiencia... 954 00:45:57,888 --> 00:46:00,591 para entender el gasto que entrañaba llegar a la roca de fondo. 955 00:46:00,891 --> 00:46:01,959 Este polvo azul... 956 00:46:01,959 --> 00:46:03,427 Debe haber toneladas de él. 957 00:46:03,894 --> 00:46:05,462 y sería un riego aun si encontráis o no oro, 958 00:46:05,462 --> 00:46:08,465 incluso si lo lográis. 959 00:46:08,465 --> 00:46:11,969 Si todavía quieres comprar el racnho... lo venderé. 960 00:46:11,969 --> 00:46:13,470 Has hecho una sabia decisión, Hattie. 961 00:46:13,971 --> 00:46:16,473 Ve a la oficina en una hora, y lo firmaremos todo. 962 00:46:21,745 --> 00:46:23,747 Tu pierna parece mejor, Marvie. 963 00:46:23,747 --> 00:46:27,751 ¡Oh! Oh, mi clavícula. ¡Oh! ¡Oh! 964 00:46:45,269 --> 00:46:46,270 Es desconfiado. 965 00:46:46,270 --> 00:46:48,272 Yo también. Ese polvo azul. 966 00:46:48,272 --> 00:46:49,273 ¿Qué pasa con él? 967 00:46:49,273 --> 00:46:51,275 Eso es lo que quiero saber. Supón que me lo cuentas. 968 00:47:10,761 --> 00:47:12,830 Y ese polvo azul es lo que vi esparcido por el barranco. 969 00:47:13,330 --> 00:47:16,333 Íbamos a llevarlo a Carson City a que el Gobierno lo analizara. 970 00:47:16,333 --> 00:47:19,336 Marvie, coge un poco, mételo en un saco, y ponlo en el carro. 971 00:47:19,336 --> 00:47:21,338 Tú lo has dicho. 972 00:47:21,772 --> 00:47:24,341 Hattie, ¿tú no querrías decir lo que dijiste de vender a Burridge? 973 00:47:24,341 --> 00:47:25,342 Sí. 974 00:47:25,342 --> 00:47:26,844 No te dejaré. 975 00:47:26,844 --> 00:47:28,345 No te concierne. He pasado todo lo que puedo soportar. 976 00:47:28,345 --> 00:47:29,813 Todo lo que quiero es marcharme de aquí. 977 00:47:30,214 --> 00:47:31,281 Y yo voy al Sr. Brewer. 978 00:47:31,281 --> 00:47:32,282 Él sabrá que hacer. Es abogado. 979 00:47:32,783 --> 00:47:34,785 Nunca llegarás al pueblo. Cada camino estará vigilado. 980 00:47:34,785 --> 00:47:36,787 Nevada, espera. ¡Por favor! 981 00:47:50,734 --> 00:47:52,236 Nevada, vuelve. 982 00:47:52,236 --> 00:47:54,738 ¡Nevada! 983 00:47:56,673 --> 00:47:59,676 ¿Quién andaahí? 984 00:47:59,676 --> 00:48:01,678 Déjame salir. Ya tengo suficiente. 985 00:48:05,682 --> 00:48:08,185 Nevada, te contaré lo que quieres saber. 986 00:48:14,658 --> 00:48:16,660 Julie. 987 00:48:18,161 --> 00:48:19,663 Hattie, ¿has visto... 989 00:48:48,225 --> 00:48:50,794 ¡Mira! 990 00:48:50,794 --> 00:48:53,263 ¡Jia! 991 00:48:53,764 --> 00:48:55,766 Sigue derecho, Marvie. 992 00:49:06,944 --> 00:49:08,946 Eh, vosotros. ¡Id tras él! 993 00:49:21,425 --> 00:49:22,960 Bueno, aquí estamos. 994 00:49:22,960 --> 00:49:25,429 No llevará mucho. 995 00:49:27,097 --> 00:49:29,299 Ahí vamos otra vez. 996 00:49:40,277 --> 00:49:42,179 Tranquilos. Hay dos cartuchos del 12 en esta escopeta. 997 00:49:44,481 --> 00:49:45,983 ¿Estás bien, Marvie? 998 00:49:46,483 --> 00:49:47,985 Excepto porque estaba totalmente aterrado. 999 00:49:47,985 --> 00:49:49,486 Pero lo logramos, ¿no, Nevada? 1000 00:49:51,421 --> 00:49:53,857 ¡Creía que dijiste que Lacy estaba en la cárcel! 1001 00:49:54,358 --> 00:49:55,359 Lo estará, en un momento. 1002 00:49:55,859 --> 00:49:57,327 Nosotros también. 1003 00:49:59,129 --> 00:50:00,197 ¿Qué hiciste con Powell? 1004 00:50:00,197 --> 00:50:01,198 ¿No le gustaría saberlo? 1005 00:50:01,698 --> 00:50:03,700 Te daba crédito para algo con más sentido que volver aquí. 1006 00:50:03,700 --> 00:50:06,069 ¡Brewer! 1007 00:50:06,069 --> 00:50:08,939 Mira. Tengo una reclamación antes contra este vaquero. 1008 00:50:08,939 --> 00:50:09,940 Hola, Berry. 1009 00:50:10,440 --> 00:50:11,708 ¿No estás un poco lejos de casa? 1010 00:50:11,708 --> 00:50:12,776 ¿Qué tienes con Nevada? 1011 00:50:12,776 --> 00:50:14,778 Nevada, mis ojos. Su nombre es Jim Lacy. 1012 00:50:14,778 --> 00:50:16,279 Me robó 7.000$. 1013 00:50:16,279 --> 00:50:17,280 ¿7.000? 1014 00:50:17,280 --> 00:50:18,782 Con dados trucados. 1015 00:50:18,782 --> 00:50:20,450 Si estaban trucados, eran tus dados, Red. 1016 00:50:20,450 --> 00:50:22,019 ¿No me dijiste... 1017 00:50:22,019 --> 00:50:23,520 No hablo inglés, señor. 1018 00:50:23,520 --> 00:50:26,523 Red, como Nevada ha dicho, eran tus dados. 1019 00:50:26,523 --> 00:50:28,525 Quizá los pusiste en juego por error. 1020 00:50:28,525 --> 00:50:30,794 Os voy a dar a los dos. 1021 00:50:30,794 --> 00:50:32,362 no estás en tu taberna ahora, Berry. 1022 00:50:32,362 --> 00:50:34,865 No puedes disparar a la gente solo porque te sientas como allí. 1023 00:50:34,865 --> 00:50:37,868 Lo importante es que Nevada te ganó 7.000$. 1024 00:50:37,868 --> 00:50:39,369 ¡Puedes identificar el dinero? 1025 00:50:39,369 --> 00:50:41,872 Eran billetes del banco de Sacramento. 1026 00:50:44,875 --> 00:50:45,842 ¡Ese es! 1027 00:50:45,842 --> 00:50:47,878 Tendrás que silbar por él, Berry. 1028 00:50:47,878 --> 00:50:50,247 No conozco ninguna ley que proteja a un hombre en tu posición. 1029 00:50:50,580 --> 00:50:51,648 Fui timado. 1030 00:50:51,648 --> 00:50:53,116 Estos 2 tipos lo vieron. 1031 00:50:53,116 --> 00:50:56,153 Tus testigos son tan notoriamente poco reputados como tú. 1032 00:50:56,153 --> 00:50:58,155 Tiene razón, Sr. Brewer. 1033 00:50:58,155 --> 00:51:00,624 Sólo somos un par de embusteros con tacones altos. 1034 00:51:00,624 --> 00:51:02,659 Tiene razón. Sólo somos un par de embusteros. 1035 00:51:02,659 --> 00:51:04,661 Mentimos tanto que no podemos confiar en nosotros mismos. 1036 00:51:04,661 --> 00:51:07,164 Esperad a que os vea otra vez allí bajo. 1037 00:51:07,164 --> 00:51:08,165 Espera. 1038 00:51:08,165 --> 00:51:09,166 Nos gusta esto. 1040 00:51:14,805 --> 00:51:17,374 Bueno, Nevada, parece que estás limpio por lo de Ben Ide. 1041 00:51:17,374 --> 00:51:18,375 Ahora, sobre Powell... 1043 00:51:23,513 --> 00:51:24,548 Han disparado a Powell. 1044 00:51:24,548 --> 00:51:25,582 Veamos como te libras de esta. 1045 00:51:25,982 --> 00:51:26,550 No está muerto. 1046 00:51:27,050 --> 00:51:28,051 Nevada no disparó a Powell. 1047 00:51:28,051 --> 00:51:30,554 Lo testificaré, y también Hattie Ide. 1048 00:51:30,554 --> 00:51:32,556 Si es necesario, pagaré su fianza sea la que sea. 1049 00:51:33,056 --> 00:51:34,057 No hay razón para hacer eso, Julie. 1050 00:51:34,558 --> 00:51:36,059 No tenemos razón para retener a Nevada ahora. 1051 00:51:36,059 --> 00:51:37,561 Venga conmigo, Dr. Burton. 1052 00:51:38,061 --> 00:51:39,496 Claro, Julie. 1053 00:51:52,709 --> 00:51:54,711 Mantened los ojos en Burridge. 1054 00:51:55,712 --> 00:51:57,214 Eh. 1055 00:51:57,714 --> 00:51:59,549 Cada nido de ratas tiene 2 agujeros. 1056 00:51:59,850 --> 00:52:00,917 Yo vigilaré la principal. 1057 00:52:00,917 --> 00:52:02,853 Vosotros dad la vuelta a la calle y vigilad la trasera. 1058 00:52:02,853 --> 00:52:03,920 ¿Sabéis lo que digo? 1059 00:52:03,920 --> 00:52:05,922 Eres muy agudo... para ser tan joven. 1060 00:52:05,922 --> 00:52:08,425 Ahí vamos otra vez. 1061 00:52:10,760 --> 00:52:12,829 Creo que esta es la razón por la que Ben Ide fue asesinado. 1062 00:52:12,829 --> 00:52:14,831 ¿Por qué alguien mataría a un hombre por esto? 1063 00:52:14,831 --> 00:52:15,832 No lo sé todavía. 1064 00:52:15,832 --> 00:52:17,334 Este polvo no tiene valor. 1065 00:52:17,734 --> 00:52:19,302 Bueno, ¿qué te hace estar tan seguro? 1066 00:52:19,302 --> 00:52:20,303 Es mi negocio saberlo. 1067 00:52:20,303 --> 00:52:21,805 Muy bien, entonces, ¿qué es esto? 1068 00:52:21,805 --> 00:52:23,306 La mayoría plomo, juzgaría. 1069 00:52:23,306 --> 00:52:25,308 Oh, pensé que lo sabías. 1070 00:52:25,308 --> 00:52:26,810 Bueno, la gente usa plomo, ¿no? 1071 00:52:27,310 --> 00:52:27,777 Tú, por ejemplo... 1072 00:52:28,178 --> 00:52:29,246 Un montón. 1073 00:52:29,246 --> 00:52:30,747 ¿Ha hecho alguien algún análisis de esto? 1074 00:52:30,747 --> 00:52:31,748 No que yo sepa. 1075 00:52:31,748 --> 00:52:32,682 Entonces es hora de que alguien lo haga. 1076 00:52:33,049 --> 00:52:34,618 En cada estrato geológico como este, 1077 00:52:34,618 --> 00:52:36,119 el oro aparece solo en cuarzo, 1078 00:52:36,119 --> 00:52:37,621 con ocasionales depósitos localizados. 1079 00:52:38,121 --> 00:52:40,123 Bueno, supongamos que es algo más valioso todavía que el oro. 1080 00:52:40,123 --> 00:52:41,358 Tú eres un vaquero. 1081 00:52:41,358 --> 00:52:42,926 No sabes nada del negocio de las minas. 1082 00:52:43,426 --> 00:52:44,427 Nelson es ingeniero de minas. 1083 00:52:44,427 --> 00:52:45,929 ¿Puedes hacer un ensayo? 1084 00:52:46,429 --> 00:52:47,397 Mi equipo no está preparado todavía. 1085 00:52:47,397 --> 00:52:48,899 Te pagaré lo que cueste. 1086 00:52:48,899 --> 00:52:51,434 Supongo que puedo improvisar unas tazas para probar el horno. 1087 00:52:51,434 --> 00:52:52,936 No será preciso, pero os convencerá de que estoy en lo cierto. 1088 00:52:52,936 --> 00:52:54,938 Vamos a mi oficina. 1089 00:52:55,438 --> 00:52:56,907 ¿Cuál es la respuesta, doctor? 1090 00:52:56,907 --> 00:52:58,441 ¿Cómo te sientes? 1092 00:53:00,410 --> 00:53:02,946 Así que es eso. Me estoy yendo. 1093 00:53:02,946 --> 00:53:05,815 Bueno, no duele. Está todo en la mente. 1094 00:53:06,082 --> 00:53:07,651 ¿Quién te disparó, Joe? 1095 00:53:07,651 --> 00:53:09,653 ¿Qué queréis saber? 1096 00:53:09,653 --> 00:53:11,655 Sobre Nevada. 1097 00:53:11,655 --> 00:53:13,657 Piensas mucho en ese chico, 1098 00:53:13,657 --> 00:53:15,125 ¿no, Srta. Julie? 1099 00:53:15,125 --> 00:53:16,159 Sí, Joe. 1100 00:53:16,159 --> 00:53:17,661 Mucho. 1101 00:53:17,661 --> 00:53:20,664 y todo el tiempo pensé que era Burridge, 1102 00:53:20,664 --> 00:53:22,165 y es Nevada. 1103 00:53:22,165 --> 00:53:24,668 No le sentará bien a Burridge. 1104 00:53:28,171 --> 00:53:30,674 Te diré una cosa, Srta. Julie. 1105 00:53:30,674 --> 00:53:33,610 Haré un trato contigo. 1106 00:53:33,610 --> 00:53:36,179 Consígueme un buen trago, 1107 00:53:36,179 --> 00:53:39,049 y te contaré lo que quieres saber. 1108 00:53:39,316 --> 00:53:41,885 No le hará daño ahora. 1109 00:53:47,857 --> 00:53:49,893 Si pudiera ver a Burridge, 1110 00:53:49,893 --> 00:53:52,395 Me reiría en su cara. 1111 00:53:55,398 --> 00:53:57,400 Nunca he visto nada actuar como esto... 1112 00:53:57,901 --> 00:53:58,902 Entonces no es plomo. 1113 00:53:58,902 --> 00:54:01,404 Esa temperatura es más de 1.700 Fahrenheit. 1114 00:54:01,404 --> 00:54:03,406 Los metales básicos se queman en gases... 1115 00:54:03,406 --> 00:54:05,408 o se ha superado su límite de fusión. 1116 00:54:05,408 --> 00:54:06,409 No supones... 1117 00:54:06,910 --> 00:54:07,911 Es increíble. 1118 00:54:07,911 --> 00:54:10,347 Y además... 1119 00:54:27,797 --> 00:54:29,299 ¿Qué es eso? 1120 00:54:29,299 --> 00:54:30,800 Lo sabremos en un minuto. 1121 00:54:35,805 --> 00:54:38,308 Ahora, esta es la prueba final. 1122 00:54:38,808 --> 00:54:42,245 Si esta pastilla se disuelve bajo la acción del ácido nítrico... 1123 00:54:48,952 --> 00:54:50,453 es plata. 1124 00:54:51,921 --> 00:54:52,956 Plata. 1125 00:54:53,456 --> 00:54:55,959 El filón de Comstock es una gran bonanza. 1126 00:54:55,959 --> 00:54:57,460 No de oro, pero sí de plata. 1127 00:54:57,460 --> 00:54:59,963 Será excavado a través de un gran túnel en Sun Peak. 1128 00:54:59,963 --> 00:55:01,965 Quizá sea yo quien lo construya. 1129 00:55:02,465 --> 00:55:03,967 ¿Qué pasa si esto es solo una loca coincidencia? 1130 00:55:03,967 --> 00:55:06,970 Es el mismo polvo que está apilado a lo largo de todo el cañón. 1131 00:55:06,970 --> 00:55:09,973 Debe haber miles de dólares por tonelada. 1132 00:55:09,973 --> 00:55:11,975 Y somos los primeros en saberlo. 1133 00:55:11,975 --> 00:55:13,476 Mi banco debe ser notificado ya. 1134 00:55:13,977 --> 00:55:15,979 Voy a mandar un jinete rápido a California. 1135 00:55:15,979 --> 00:55:17,414 No somos los primeros en saberlo. 1136 00:55:17,747 --> 00:55:20,317 Ben Ide fue asesinado porque fue a Carson por su cuenta... 1137 00:55:20,317 --> 00:55:21,318 para hacer un ensayo. 1138 00:55:21,318 --> 00:55:23,320 El hombre que le mató sabía que era plata. 1139 00:55:23,820 --> 00:55:24,821 Bien, ¿quién es? 1140 00:55:24,821 --> 00:55:25,822 ¿Quien ha estado comprando cada concesión... 1141 00:55:26,323 --> 00:55:27,824 que pueda caer en sus manos por precios rebajados? 1142 00:55:27,824 --> 00:55:29,326 Burridge. 1143 00:55:29,326 --> 00:55:31,328 Buridge estaba en su oficina ayer cuando Ide fue asesinado. 1144 00:55:31,328 --> 00:55:32,329 Su caballo estaba fuera. 1145 00:55:32,829 --> 00:55:34,331 Sí, ¿pero le viste realmente a él o a Powell? 1146 00:55:34,831 --> 00:55:36,333 Estás ladrando al árbol equivocado, Nevada. 1147 00:55:36,333 --> 00:55:38,335 Burridge es el hombre de mayor confianza en Gold Hill. 1148 00:55:38,335 --> 00:55:40,837 A la gente le gusta que él lleve el registro de tierras. 1149 00:55:40,837 --> 00:55:43,340 Entonces es el hombre más peligroso en el filón de Comstock. 1150 00:55:43,340 --> 00:55:44,341 ¡Nevada! 1151 00:55:44,341 --> 00:55:45,241 ¡Nevada! 1152 00:55:45,608 --> 00:55:46,676 ¡Nevada! 1153 00:55:46,676 --> 00:55:48,678 Hattie va por la calle con Burridge. 1154 00:55:48,678 --> 00:55:51,481 Intenté detenerla, pero no me escucharía. 1155 00:55:51,748 --> 00:55:53,249 Hattie. 1156 00:55:53,249 --> 00:55:54,818 ¿Le vendiste a Burridge? 1157 00:55:54,818 --> 00:55:56,820 Lo hice. Quizás todo el conflicto termine ahora. 1158 00:55:56,820 --> 00:55:58,288 El Sr. Burridge está yendo a Carson... 1159 00:55:58,288 --> 00:55:59,823 a registrar la reclamación. 1160 00:56:02,826 --> 00:56:04,094 ¡Muchachos! ¡Muchachos! 1161 00:56:04,294 --> 00:56:04,861 ¡Acercaos! 1162 00:56:05,362 --> 00:56:06,863 ¡Tenemos grandes noticias! 1164 00:56:09,632 --> 00:56:11,201 El filón de Comstock es una gran bonanza. 1165 00:56:11,201 --> 00:56:12,702 El mayor descubrimiento nunca hecho, 1166 00:56:12,702 --> 00:56:13,670 pero no de oro, de plata. 1168 00:56:38,828 --> 00:56:39,896 ¿Te das cuenta de lo que has hecho? 1169 00:56:40,397 --> 00:56:40,897 Burridg se fue por la parte trasera. 1170 00:56:41,331 --> 00:56:42,399 ¿Qué podemos hacer ahora, Nevada? 1171 00:56:42,899 --> 00:56:44,401 Si llega a Carson y registra... 1172 00:56:44,401 --> 00:56:45,902 tus reclamaciones a su nombre, nada. 1173 00:56:45,902 --> 00:56:47,837 Pero si le obligamos a ir al desfiladero, podemos detenerle. 1174 00:57:09,926 --> 00:57:12,429 Será mejor que nos separemos. 1176 00:57:58,408 --> 00:57:59,909 Déjame tu caballo. 1177 00:57:59,909 --> 00:58:00,910 No puedes cabalgar. 1178 00:58:00,910 --> 00:58:02,412 Estoy bien. 1179 00:58:10,653 --> 00:58:12,655 Julie, vine a contarte que... 1180 00:58:14,791 --> 00:58:17,360 Joe, lo prometiste. 1181 00:58:17,861 --> 00:58:21,164 Señorita Julie, no comete ningún error amando a ese Nevada. 1182 00:58:21,397 --> 00:58:22,966 Es un jugador nato. 1183 00:58:22,966 --> 00:58:24,968 Le podrán matar, 1184 00:58:24,968 --> 00:58:26,803 pero nunca le podrán fustigar. 1185 00:58:27,070 --> 00:58:29,639 Burridge pensó hacerse con el filón entero. 1186 00:58:29,639 --> 00:58:31,975 Maté a Ben Ide por él. 1187 00:58:32,275 --> 00:58:34,344 Quería que disparase a Hattie también, 1188 00:58:34,844 --> 00:58:37,347 pero sabes que no podría hacer eso. 1189 00:58:37,347 --> 00:58:39,349 Por supuesto que no podrías, Joe. 1190 00:58:39,349 --> 00:58:42,352 Fue Burridge quien me disparó. 1191 00:58:42,352 --> 00:58:46,356 Supongo que quiso culpar a Nevada. 1193 00:58:50,960 --> 00:58:52,028 Hattie, yo... 1195 00:59:02,038 --> 00:59:04,007 Quédate aquí. 1196 00:59:08,511 --> 00:59:11,014 Cuida de esto por mí, Julie. 1197 00:59:11,014 --> 00:59:13,449 Ponlo seguro. 1198 Mataste a Ben Ide. 1199 00:59:16,886 --> 00:59:18,388 ¿Powell te lo contó? 1200 00:59:18,888 --> 00:59:19,889 Todo. 1201 00:59:19,889 --> 00:59:21,391 No, no todo, Julie. 1202 00:59:21,391 --> 00:59:23,893 Joe no podría contarte porqué tomé algunas decisiones... 1203 00:59:23,893 --> 00:59:25,395 para controlar el filón de Comstock. 1204 00:59:25,395 --> 00:59:27,397 Quizá te gustaría saberlo. 1205 00:59:27,397 --> 00:59:28,898 Fue por ti, Julie. 1206 00:59:28,898 --> 00:59:30,400 Quería poner Comstock... 1207 00:59:30,400 --> 00:59:32,902 y todos sus millones ocultos en tu regazo. 1208 00:59:32,902 --> 00:59:35,405 Todo lo que hice fue por ti. 1209 00:59:35,905 --> 00:59:38,374 Te creo. 1210 00:59:38,775 --> 00:59:41,344 Y me culpo a mí mismo. 1211 00:59:41,344 --> 00:59:43,346 Me callé sobre la plata... 1212 00:59:43,346 --> 00:59:44,847 cuando todo a mi alrededor... 1213 00:59:44,847 --> 00:59:47,350 quería que contase la verdad a esos hombres. 1214 00:59:47,350 --> 00:59:48,351 Julie... 1215 00:59:48,351 --> 00:59:49,852 Te amo. 1216 00:59:50,353 --> 00:59:51,354 Te amé. 1217 00:59:51,354 --> 00:59:52,355 Una vez. 1218 00:59:52,355 --> 00:59:53,856 Pero todavía no es demasiado tarde. 1219 00:59:53,856 --> 00:59:55,358 Todavía podemos... 1221 01:00:04,901 --> 01:00:05,969 Déjame pasar, Julie. 1222 01:00:06,469 --> 01:00:07,737 No. 1225 01:00:46,676 --> 01:00:49,646 Estoy bien, Nevada. 1226 01:00:50,013 --> 01:00:52,081 Te puse ese nombre, ¿no? 1227 01:00:52,081 --> 01:00:54,584 Sí, Julie. 1228 01:00:54,584 --> 01:00:57,587 Comstock necesitará hombres. 1229 01:00:58,087 --> 01:00:59,589 Gente como tú y... 1230 01:00:59,589 --> 01:01:01,391 Nelson y... 1231 01:01:01,624 --> 01:01:03,192 Brewer, dispuestos a dar la vida... 1232 01:01:03,192 --> 01:01:04,661 por lo que creéis que está bien. 1233 01:01:07,130 --> 01:01:08,631 Quédate, Nevada. 1234 01:01:08,631 --> 01:01:10,133 Prométemelo. 1235 01:01:12,135 --> 01:01:14,137 Lo prometo, Julie. 1236 01:01:17,140 --> 01:01:19,142 Abre la ventana, por favor. 1237 01:01:26,049 --> 01:01:28,117 ¡Qué antiguas e indomables que... 1238 01:01:28,618 --> 01:01:29,886 son estas montañas! 1239 01:01:30,086 --> 01:01:31,654 Ahí residen las almenaras... 1240 01:01:31,654 --> 01:01:34,157 de una gran migración. 1241 01:01:34,157 --> 01:01:35,658 Sun Peak, 1242 01:01:35,658 --> 01:01:38,161 la gloria de los Washoes. 1243 01:01:38,161 --> 01:01:41,931 Otro estrella para nuestra bandera. 1244 01:01:42,131 --> 01:01:44,133 Nevada.